一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

英語翻譯的技巧和方法,二

admin 23 78

  上海翻譯公司是一個合格的翻譯。公司以下總結了英語翻譯的技巧和方法,希望對翻譯人員有所幫助。

首先,翻譯成動詞

  (A)名詞翻譯動詞(將名詞轉(zhuǎn)換成動詞)

  我對他的欽佩與日俱增。

  他說他不知道湯姆是否準備攤牌。

  在某種程度上,這涉及到先有雞還是先有蛋的問題。

  諾貝爾物理學獎和化學獎頒給了美國人,使美國橫掃了1976年諾貝爾科學獎的所有獎項。

  電視是通過無線電波傳送和接收運動物體的圖像。

  如果沒有摩擦力,汽車甚至無法啟動。

  越南戰(zhàn)爭消耗了美國的資源。

  我不喝酒,也不抽煙。

  電子計算機的應用極大地提高了勞動生產(chǎn)率。

  (B)介詞轉(zhuǎn)化為動詞(將介詞轉(zhuǎn)化為動詞)

  有許多物質(zhì)根本沒有電流流過。

  我們很幸運有我們的對手。

  福特上尉昨晚9點就上床睡覺了。

  他此時最想得到的是得到更多錢的機會。

  我試圖說服他放棄這個想法,但他很不高興。

  數(shù)百萬山區(qū)人民終于擺脫了貧困。

  “來了!”她蹦蹦跳跳地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進了門廊。

  (C)形容詞轉(zhuǎn)化為動詞(將形容詞轉(zhuǎn)化為動詞)

  他說這次會議提供了很多信息。

  他們渴望得到新聞。

  這是一次信息豐富的會議。

英語翻譯的技巧和方法,二

  (四)副詞轉(zhuǎn)化為動詞(將副詞轉(zhuǎn)化為動詞)

  化學實驗落后了十分鐘。

  雪已經(jīng)下完了。

  美國人走在大街上,因為賣不出自己的商品,為什么要讓洋貨進來?

  第二,翻譯成名詞

  (A)動詞轉(zhuǎn)化為名詞(將動詞轉(zhuǎn)化為名詞)

  她知道什么是什么。

  他們的想法不同。

  電視不同于收音機,因為它發(fā)送和接收圖像。

  計算機的主要特點是計算準確而迅速。

  他咆哮著,嚇走了他的敵人。

  我在晚會上看到的那個人看起來和說話都像美國人。

  (二)形容詞翻譯成名詞

  新條約將在十年內(nèi)有效。

  這首詩的語言是口語化的,但它對人類情感的理解是深刻的。

  然后根據(jù)不同的計劃訓練猴子,使它們高度個性化。

  日常經(jīng)驗告訴我們,重的物體比輕的物體更穩(wěn)定。

  第三,翻譯成形容詞

  名詞轉(zhuǎn)形容詞的翻譯

  他們的物理實驗很成功。

  中國設計的核動力系統(tǒng)精度很高。

  一位紐約黃金交易商說,“市場瘋了。”

  在這個問題上,就像在臺灣問題上一樣,他找到了自己的立場。

  在歐洲,他的名字即使不是家喻戶曉,也是家喻戶曉。

  第四,其他詞類的翻譯

  副詞被翻譯成名詞

  第2頁示意性顯示了空調(diào)裝置。

  氧是物質(zhì)世界中的重要元素之一,它的化學性質(zhì)非常活躍。

  圖像必須尺寸正確。