一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

國(guó)外英文地名如何翻譯更準(zhǔn)確

admin 63 48

很多中英文合同翻譯以及商業(yè)文件都會(huì)涉及到地名的翻譯,知名的大城市在翻譯時(shí)還好處理,可以直接使用,很多偏遠(yuǎn)地方并沒(méi)有官方的名稱,這是翻譯就會(huì)比較麻煩,要自己根據(jù)英文讀音以及含義進(jìn)行翻譯,具體翻譯方式可以參考下面這些。

英語(yǔ)地名主要采用音譯方法,如London譯為"倫敦",Washington譯為"華盛頓",Downing Street譯為"唐寧街",Wall Street譯為"華爾街",Jerusalem譯為"耶路撒冷"。

地名的第二種譯法是意譯。可用意譯來(lái)翻譯的地名多具描繪性色彩,反映該地區(qū)的地理風(fēng)貌或方位。如Oxford譯為"牛津",The Pacific Ocean譯為"太平洋",Cape of Good Hope譯為"好望角"。這種譯名容易上口,而且用字易統(tǒng)一,類似的例子還有:

Ivory Coast象牙海岸;Mediterranean Sea地中海;Little Rock小石城(美國(guó))Midway Island中途島(美國(guó)); Pearl Harbor珍珠港(美國(guó))Red Sea紅海Great Canyon大峽谷(美國(guó));Long Island長(zhǎng)島(美國(guó));West Point西點(diǎn)(美國(guó))Port-au-Prince太子港(海地); Big Rapids大瀑布城(美國(guó));Golden Triangle 金三角。

國(guó)外英文地名如何翻譯更準(zhǔn)確

地名的第三種譯法是音義兼譯(即加注),如Cambridge (劍橋) , Grand Malvina(大馬爾維納島),Mesabi Range(米薩比山脈),Cape York(約克角),New Zealand(新西蘭),New England(新英格蘭),不過(guò)象New York, Newfoundland仍分別音譯為"紐約""紐芬蘭"。

地名翻譯除使用上述方法外,還應(yīng)注意有些譯名譯自其他外國(guó)語(yǔ),需遵循名從主人的原則,即按原語(yǔ)言的發(fā)音來(lái)譯,這就造成中文譯名與英語(yǔ)地名發(fā)音不一致的現(xiàn)象。例如Paris 譯為"巴黎",而不是"巴黎斯",因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)讀音是/' pari/Germany譯為"德意志",而不是"捷曼里",因?yàn)榈抡Z(yǔ)中該詞的發(fā)音是 /doitl/;Rome譯為"羅馬",而非"羅姆",因?yàn)橐獯罄Z(yǔ)的Roma 發(fā)音為/rouma/

有些英語(yǔ)地名未按標(biāo)準(zhǔn)讀音來(lái)譯,但譯文卻因歷史等原因而流傳已久,為人所熟悉,故一般不重譯,仍可繼續(xù)使用。例如,美國(guó)的州名Illinois按標(biāo)準(zhǔn)讀音應(yīng)譯為"伊利諾",重音在詞尾,s 不發(fā)音,但卻譯為"伊利諾斯"Michigan應(yīng)為"密歇根",卻譯為"密執(zhí)安"Iowa應(yīng)為"愛(ài)荷華",但卻譯為"衣阿華"。英國(guó)的Greenwich在英文發(fā)音中w是不發(fā)音的,卻被譯為"格林威治"。