我們認(rèn)為北歐語(yǔ)言源于日耳曼語(yǔ):這些語(yǔ)言遍布冰島、斯堪的納維亞和法羅群島。由于這些島嶼與斯堪的納維亞之間的語(yǔ)言和地理距離,這些語(yǔ)言也被稱為斯堪的納維亞語(yǔ);然而,當(dāng)提到瑞典、挪威和丹麥的語(yǔ)言時(shí),用“斯堪的納維亞”這個(gè)詞可能更合適。
瑞典語(yǔ)、挪威語(yǔ)和丹麥語(yǔ)-可理解的語(yǔ)言
瑞典語(yǔ)、挪威語(yǔ)和丹麥語(yǔ)是可以理解的語(yǔ)言,這意味著說話者無需學(xué)習(xí)其他語(yǔ)言或任何其他正式培訓(xùn)就可以相互理解。這三種語(yǔ)言都非常相似,尤其是在它們的文字上。人們會(huì)認(rèn)為說其中一個(gè)的人也能讀另外兩個(gè)。當(dāng)談到這些語(yǔ)言的口語(yǔ)版本時(shí),更深層次的差異更容易被發(fā)現(xiàn)。比如,一般來說,瑞典人和挪威人比其他兩個(gè)更難正確說丹麥語(yǔ);但不是相反的情況——丹麥人更能理解另外兩個(gè)。說到語(yǔ)法,挪威語(yǔ)很接近丹麥語(yǔ),但是在語(yǔ)音學(xué)上,更接近瑞典語(yǔ)。
挪威與瑞典分離。

該國(guó)從瑞典分離出來后,挪威人正式開始生活——他們之前已經(jīng)說過挪威語(yǔ)版本的丹麥語(yǔ)。19世紀(jì)后期,當(dāng)時(shí)從瑞典分離出來的挪威將這兩種語(yǔ)言都視為本國(guó)的官方語(yǔ)言。然后,在20世紀(jì)中期,有人試圖統(tǒng)一這兩種語(yǔ)言,但都失敗了,于是這兩種區(qū)域性變體被賦予了同樣的地位——在學(xué)校、公共行政、教堂、書籍和媒體中共存。
丹麥語(yǔ)是一種迷人的語(yǔ)言。
丹麥語(yǔ)是一種有趣的語(yǔ)言:它的發(fā)音復(fù)雜,但語(yǔ)法簡(jiǎn)單。它還擁有大量的元音,并且在大多數(shù)情況下,這些元音是完全任意的,這意味著在大多數(shù)情況下,只有海外的經(jīng)驗(yàn)才能幫助區(qū)分與書面文本相對(duì)應(yīng)的正確聲音。
說到瑞典,南方和北方方言的差異和距離轉(zhuǎn)化為不同的特征。例如,由于靠近丹麥,斯卡內(nèi)有許多丹麥風(fēng)味。瑞典語(yǔ)的發(fā)音比丹麥語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)單多了,也更明顯。但是語(yǔ)法和挪威語(yǔ)或者丹麥語(yǔ)一樣簡(jiǎn)單,比其他兩種語(yǔ)言更容易學(xué)。
了解你的翻譯材料的受眾。
學(xué)習(xí)純語(yǔ)言學(xué)之外的東西總是很有趣的。我們鼓勵(lì)你學(xué)習(xí)翻譯的微妙之處,并在翻譯時(shí)跨越文化障礙。根據(jù)市場(chǎng)或受眾的需求,識(shí)別和理解翻譯材料的定位是非常重要的。