一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

視譯與同聲傳譯在口譯方面的技巧和差別

admin 125 11
視譯與同聲傳譯在口譯方面的技巧和差別

視譯指同傳翻譯員拿著講話人的發(fā)言稿或者其他相關(guān)文字,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯。視譯也常常被稱為“有稿同傳”。

視譯其實是一種形式比較特殊的口譯。嚴(yán)格來說,視譯并不是真正的口譯,因為在有原稿的情況下,講話人通常照稿朗讀,語言相對會較為書面化,而譯員受到原稿上文字的限制,所使用的技巧和單純的無稿同傳是不同的,這也是為什么譯員經(jīng)常會覺得有稿同傳比脫稿同傳更難的原因。

塞萊斯科維奇和勒代雷認(rèn)為,視譯更接近于筆譯,可以說,視譯幾乎是一種以口譯形式進(jìn)行的筆譯。但是顯然由于工作方式和翻譯時間的限制,譯員不可能像做筆譯那樣去字斟句酌。試想按照正常的講話速度,假定同傳譯員英譯中每分鐘需要處理150個單詞,每小時即是9,000詞,按照每個工作日6小時計算,即是54,000詞,這相當(dāng)于一本160頁左右的書。任何一個筆譯工作者都不可能以這樣的速度工作。所以,視譯其實也不是單純的筆譯。

同聲傳譯中的視譯一般有以下幾種情況:

1、會議的組織者既提供發(fā)言的原稿,也提供發(fā)言的譯文稿。在這種情況下,譯員其實基本上是按照發(fā)言人的速度,流暢地將譯文稿讀出即可。而這種情況比較少見,基本上只在非常重要、對準(zhǔn)確性有極高要求的會議中出現(xiàn),比如聯(lián)合國的很多會議或者國家領(lǐng)導(dǎo)人在正式場合的演講等,都會事先將原稿筆譯出來。

2、會議的組織者只提供發(fā)言的原稿。這需要譯員在同傳前在稿上做一些標(biāo)記準(zhǔn)備。

3、會議的組織者提供發(fā)言人講稿的提綱或PPT幻燈片。這是大部分國際會議中最常見的情況。視譯是同聲傳譯中經(jīng)常使用的一種翻譯方式,也是同傳訓(xùn)練不可逾越的一個階段。一般的同聲傳譯訓(xùn)練都是從注意力的分配訓(xùn)練過渡到視譯,然后再過渡到無稿同聲傳譯。

前文提到,視譯既不同于筆譯,也不同于單純的口譯,而是需要一些特殊的技巧。

因此,很多視譯經(jīng)驗不足的譯員在做有稿同傳的時候,常常會被文字所干擾,感到又要聽、又要看、又要譯,難免顧此失彼,手忙腳亂,甚至感到有稿子比沒稿子更難。因此,“視”什么,如何“視” ,是非常重要的問題。英漢兩種語言存在相當(dāng)大的差異,但在這兩種語言之間進(jìn)行同傳視譯卻是完全可以實現(xiàn)的,原因就在于兩種語言在語序方面都比較靈活。一句話中的不同成分可以這樣編排,也可以換個語序來編排而不影響語意。這樣的話,就可

以按照一種比較適合同傳的語序來處理句子,也就是通常所說的同傳“ 順句驅(qū)動”的原則。