日語同傳翻譯價格及收費標準是多少?同傳翻譯在口譯里的價格很高,不同語種的同傳翻譯的收費標準也不一樣,今天主要介紹日語同傳翻譯價格及收費標準。由于我國和日本地緣相近,在經濟文化都有很深入的交流,所以對于日語筆譯翻譯和口譯翻譯的需求相當的大,盡管現在國內有大量的從事日語翻譯的譯員,但是日語同傳翻譯價格頁居高不下,那么下面就跟譯聲翻譯公司來看看日語同傳翻譯價格及收費標準。
翻譯公司主要通過同傳翻譯的難易程度、會議所屬的行業(yè)領域、對于譯員的要求等方面來核算日語同傳翻譯的價格,如果專業(yè)性不是很強的會議,對于譯員的要求不高,這類的日語同傳翻譯的費用就會略低一些,反之,如:醫(yī)學、機械等專業(yè)性很強領域的會議,則需要有相關行業(yè)經驗的同傳譯員才能勝任,此類人才屬于稀缺人才,他們的收費則相對較高。
日語同傳翻譯價格是多少錢呢?現在大部分的翻譯公司對于日語同傳翻譯沒有統(tǒng)一定價,大致的報價范圍是5000元至8000元(元/人/天)之間,這個報價范圍是單個譯員一天的費用。特別備注,同傳翻譯員工作時間1天8小時,超出時間則按照加班收取相應費用,這也是日語同聲傳譯收費不同的主要原因。另外,如果會場沒有同傳設備,也需要租賃相關的設備,也需要支付相應的租金。
日語同聲傳譯會議所在的翻譯領域 日語同傳會議報價跟翻譯領域有直接關系,例如:金融領域、汽車領域以及工程領域,不同領域收費有一定的差距,一般金融領域對議員的要求并沒有多高,同傳的費用就略低一些,反正,則收費略高一些;一般同傳翻譯員參會時間為8小時為準,超出時間則按照加班收取相應費用,這也是同聲傳譯收費不同的主要原因。日語同傳譯員的經驗 日語同傳會議的質量,與同傳議員的翻譯經驗息息相關,譯聲翻譯公司要求同聲傳譯員的經驗在7年以上,而且錯誤率必須小于1%,而且七年經驗之間必須具備海外翻譯的經驗;日語翻譯主要用于大型國際交流會議,每日制要求同聲傳譯譯員的經驗在8年以上,錯誤率低于5%,且8年間的經驗必須有海外翻譯經驗。