最近我一直在思考,當(dāng)我們嘗試一個超出自己翻譯能力的翻譯項目時,會發(fā)生什么——以及如何提高自己的能力。
我特別感謝Kevin Hendzel關(guān)于主題知識對有效翻譯的重要性的精彩文章。凱文解釋說,如果我們真正理解了頁面上的主題區(qū)域和文本背后的意義和想法,我們就只能很好地翻譯文本。
這是因為翻譯不僅是源語和目的語技能(當(dāng)然,它們也是必不可少的)。作為翻譯,我們也需要對自己的領(lǐng)域有深入的了解。
專業(yè)領(lǐng)域
這就是為什么專注于幾個特定領(lǐng)域是一個好主意——因為盡管我們作為翻譯需要非常好的一般知識,但我們永遠不可能了解所有的事情。我們能做的最好的事情就是學(xué)習(xí)很多我們專業(yè)領(lǐng)域的知識,并且在這些領(lǐng)域做得很好。
我通過一個循環(huán)路線進行翻譯,實際上是從科學(xué)家開始。我是學(xué)理論物理的,一直對科技很著迷。直到后來,我接受了英語作為外語教學(xué),在瑞士和德國生活,學(xué)習(xí)德語,慢慢開始更加重視語言和翻譯。
我也在一些大型的公司我在培訓(xùn)、技術(shù)寫作和管理方面的工作使我對商務(wù)語言有了寶貴的理解。

我發(fā)現(xiàn)我在科學(xué)、管理和技術(shù)寫作方面的經(jīng)驗對我的翻譯工作非常有價值。我專注于商業(yè)和技術(shù),所以我可以在每次翻譯中利用這一經(jīng)驗。
隨著翻譯經(jīng)驗的積累,我越來越意識到在一個你不了解的領(lǐng)域做翻譯有多難。當(dāng)我在審閱另一個譯者的譯文時,很容易看出他們是否理解文本,是否很好地掌握了適當(dāng)?shù)哪繕?biāo)術(shù)語。如果我被要求翻譯不同領(lǐng)域的東西,我會注意到我有多慢,我需要檢查多少,我需要做多少研究。
需要提高能力
有很多糟糕的(人類)翻譯的例子——它們都表明專業(yè)人員需要提高他們的能力。我們也可以在自己的工作中找到一些例子:如果你回頭看看五年前或者更久以前的翻譯,你可能會發(fā)現(xiàn)一些讓你畏縮的東西。
這是因為即使我們盡了最大努力,我們也往往不知道自己不知道的事情。我們沒有意識到源文本中有細微的差異,我們沒有采用,或者是用目標(biāo)語言更好地表達了我們的想法,或者是我們使用的術(shù)語不適合上下文。
規(guī)劃我們作為翻譯的發(fā)展
那么我們能做什么呢?我認(rèn)為答案在于我們作為翻譯的持續(xù)專業(yè)發(fā)展。隨著新年的臨近,這是一個回顧我們作為翻譯的進步,決定我們需要做什么和規(guī)劃我們的發(fā)展的好時機。
這可能包括計劃方法,以提高我們的源語言或目標(biāo)語言技能、翻譯技能或?qū)ξ覀儗I(yè)領(lǐng)域的知識和理解。
如果我們都花時間去做,一點一滴,我們會提高自己的能力,提高行業(yè)的能力水平。