一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

電影中文化意象的構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

admin 151 106

一.語言和文化形象

語言不僅是表達(dá)和交流人類思想感情的工具,也是文化的組成部分和載體。語言能真實(shí)地反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣。不同的語言決定了不同民族不同的思維模式、行為方式和語言表達(dá)方式。語言是有聲電影不可或缺的一部分,因?yàn)槁暜嬐降囊暵犓囆g(shù)手段可以最大程度地模擬現(xiàn)實(shí),營(yíng)造出一個(gè)酷似“現(xiàn)實(shí)”的藝術(shù)時(shí)空。如《簡(jiǎn)愛》、《王子復(fù)仇記》和《葉塞妮婭》,這些為中國(guó)觀眾所熟知的優(yōu)美、清晰、充滿異國(guó)情調(diào)的語言生動(dòng)、自然、隨意,充滿了生活氣息。所以這些精彩的對(duì)話和片段讓人過目不忘,給觀眾留下了無盡的美好享受。文化形象是 “一種文化符號(hào),它具有相對(duì)固定和獨(dú)特的文化意義,有的意義豐富,聯(lián)想深遠(yuǎn)。只要人們提到他們,他們就會(huì)立即心領(lǐng)神會(huì),很容易相互交流?!盵] (p)物理形象和內(nèi)涵是形象的兩個(gè)重要組成部分。意象是信息意義的載體,是構(gòu)成意象的客觀事實(shí);言外之意是物體在一定語言文化環(huán)境下的引申意義。形象的作用是在不同的語境中“用具體表達(dá)抽象,用已知或易知的東西啟發(fā)未知或難知的東西”?!尽?p)比如宋代大詩人蘇軾,在他著名的《千赤壁賦》中,就用蜉蝣這種來自《蜉蝣》的小昆蟲來形容人生的短暫。人很渺小:“滄海一粟,送蜉蝣于天地?!盵] (p) 英國(guó)諺語“壓斷駱駝背的最后一根稻草”。[] (p)的意思是“駱駝超載時(shí),加一根稻草會(huì)把它壓死?!痹谥V語中,最后一根稻草這個(gè)形象詞“最后一根稻草”形象地表示“某件事或某件事使人無法忍受?!?/p>

第二,文化形象的重建

制片人也叫電影。顧名思義,一些優(yōu)秀的外國(guó)電影必須被中國(guó)觀眾接受。電影和其他文學(xué)作品有共同之處。同性即以視覺語言表達(dá)形象思維中的高超意境。但電影不同于其他專業(yè),就是它的文字要在文字中看到,在聲音中形成,到達(dá)觀眾。著名科學(xué)家奈達(dá)指出:“語言是文化的一部分。任何文本的意義都直接或間接地反映了一種相應(yīng)的文化,而詞的意義只有在其相應(yīng)的文化中才能找到?!?#34;文化差異幾乎自然會(huì)反映在語言差異上."[](P)

漢語和英語屬于兩種不同的語系。中文是象形文字,英文是字母表。對(duì)于電影人來說,成功地在這兩種完全不同的語言之間切換并不容易。但研究表明,老一輩電影人不僅為觀眾留下了許多耐人尋味的優(yōu)秀影片,也為電影研究留下了許多值得研究的課題。筆者最早在90年代初在電視上看到英國(guó)電影《紅鞋》被翻拍成《紅舞鞋》,我覺得可以理解。本片主要講述了一個(gè)英國(guó)芭蕾舞女演員在愛情和事業(yè)面前無法做出明確選擇,最終走向懸崖的悲傷故事。《紅舞鞋》雖然準(zhǔn)確表達(dá)了英文的原意,緊扣劇情,但直白,沒有更深層次的含義。如果觀眾只看片名, 真的很難激起什么聯(lián)想的波瀾。上世紀(jì)90年代末,英國(guó)電影《紅鞋》的片名在一個(gè)優(yōu)秀外國(guó)電影巡回展的大幅廣告中被稱為“紅領(lǐng)巾”。在仔細(xì)研究了這篇文章后,評(píng)論家們把那些苗條的紅色舞鞋比作中國(guó)觀眾熟知的紅菱。寓意紅菱雖在泥水污泥中長(zhǎng)大,卻嫵媚動(dòng)人,尤其是那兩彎紅菱,猶如中國(guó)古代女子的三寸金蓮。三寸金蓮雖小,卻凝聚了許多女人的血淚,有的甚至付出了生命的代價(jià)。所以“紅領(lǐng)巾”這個(gè)名字寓意著像紅領(lǐng)巾這樣穿著舞鞋的舞者華麗卻不吉利。

作者將具有中國(guó)文化特色的“紅菱”這一文化形象注入其中,成功地重構(gòu)了一個(gè)中國(guó)觀眾熟悉、理解和接受的全新文化形象。電影中隨處可見文化形象重構(gòu)的巧妙手法。比如美國(guó)電影《滑鐵盧大橋》,原名《滑鐵盧大橋》。眾所周知,英國(guó)于2000年在泰晤士河上修建了滑鐵盧大橋,以紀(jì)念指揮英軍擊敗拿破侖的惠靈頓公爵贏得滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果按照英文翻譯成《滑鐵盧大橋》,乍一看,觀眾會(huì)以為這是一部與拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān)的戰(zhàn)爭(zhēng)片,或者是一部關(guān)于大橋建設(shè)的紀(jì)錄片。但看過這部電影的人都知道,這是一部感人至深的愛情片。

影片描述了一位年輕貌美的女演員瑪拉在第一次世界大戰(zhàn)期間,在滑鐵盧橋上與年輕軍官羅伊相遇,并成為戀人。后來瑪拉得知羅伊在戰(zhàn)斗中陣亡,她痛苦不堪,為了生存而淪為妓女。當(dāng)羅伊奇跡般出現(xiàn)時(shí),她無法面對(duì)現(xiàn)實(shí)。為了愛情和名譽(yù),她來到了和羅伊第一次相愛的地方,死在了滾滾車輪下的滑鐵盧大橋上。

在中國(guó)幾千年的文化史上,有很多類似的神話傳說。如牛郎織女的“鵲橋相會(huì)”,陜西省藍(lán)田縣一年一度的“藍(lán)橋會(huì)”?!端{(lán)橋相會(huì)》的傳說與滑鐵盧橋的故事情節(jié)有很多相似之處。于是,作家將原名“魂斷藍(lán)橋”改為“魂斷藍(lán)橋”,既避免了因中國(guó)文化差異和歷史背景知識(shí)缺乏而造成的神秘感;而且《藍(lán)橋》這個(gè)寓意中國(guó)文化的形象,能讓觀眾一看到片名就立刻意識(shí)到這是一部關(guān)于愛情的電影。電影中文化形象重構(gòu)的意義在于它能及時(shí)有效地與觀眾溝通,使觀眾獲得信息, 從而吸引了廣大影迷,創(chuàng)造了票房紀(jì)錄新高。仔細(xì)研究電影中文化形象的重構(gòu),時(shí)不時(shí)會(huì)給人驚喜。

第三,文化形象的培養(yǎng)

由于中外觀眾在知識(shí)和文化背景上的巨大差異,電影制作人應(yīng)該盡力幫助觀眾理解那些與一個(gè)民族的歷史、地域文化和宗教習(xí)俗密切相關(guān)的語言現(xiàn)象。如果在影片中不做任何文化意象的修飾,就直奔主題,就會(huì)造成這種文化意象的缺失,文化意義的碎片化。在英國(guó)電影《破碎的藍(lán)橋》的開頭,有這樣一段畫外音:播音員的聲音:在:今天早上,首相迷你鋼鐵在唐寧街10號(hào)向全國(guó)發(fā)表講話,宣布英國(guó)與德國(guó)開戰(zhàn)。

播音員:今天早上8點(diǎn),首相在唐寧街向全國(guó)發(fā)表講話,宣布英國(guó)與德國(guó)處于戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)。

應(yīng)該指出,這個(gè)例子忠實(shí)地顯示了原文的字面意思。但如果不對(duì)“唐寧街”這個(gè)地名做一些補(bǔ)充說明,相信中國(guó)絕大多數(shù)普通觀眾都會(huì)不知所措。首先,觀眾不知道唐寧街在哪里。第二,他們甚至不知道播音員在這里特別提到這個(gè)地名是什么意思。為了讓電影文本在有限的時(shí)間內(nèi)到達(dá)廣泛的受眾。建議對(duì)上述文章進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充和修飾,如:  

今天早上8點(diǎn),首相在英國(guó)首相官邸唐寧街向全國(guó)發(fā)表講話,宣布英德開戰(zhàn)。

加上“英國(guó)首相府”,觀眾才真正體會(huì)到了“唐寧街”。至此,“唐寧街”所隱含的形象立體地展現(xiàn)在觀眾面前,觀眾真正理解了典型文化地名“唐寧街”的全部文化內(nèi)涵。另一個(gè)例子是:

彼得:哦,這個(gè)嗎?嗯,我退休后喜歡隱私。是的,我在那方面很脆弱。窺探的目光令我煩惱。看看杰里喬的城墻!rr,也許沒有約書亞用他的小號(hào)吹倒的那些厚。我只是告訴你我的心是在正確的地方,我會(huì)給你我最好的睡衣。你介意加入以色列人嗎?

彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人打擾。我在那里很敏感,不想被別人偷看??纯匆绲某菈?。沒有約書亞用他的號(hào)角吹倒的墻厚,但是安全多了。你看,我沒有喇叭。為了表示我的無私,我把我最好的睡衣送給你。你不想成為以色列人嗎?

這個(gè)例子選自英國(guó)電影《一夜情[]。這段話很有白話的代表性,因?yàn)橛腥齻€(gè)字和圣經(jīng)的歷史故事有關(guān):“耶利哥城墻,約書亞,以色列”。眾所周知,佛教盛行于東方,尤其是中國(guó),中國(guó)的觀眾對(duì)佛教可以略知一二,但對(duì)西方文化,尤其是西方宗教的歷史文化卻知之甚少。所以中國(guó)觀眾很難在電影切換的瞬間把以上三種關(guān)系聯(lián)系起來,也不會(huì)明白《耶利哥之墻》、《約書亞》和《以色列人》是什么關(guān)系。被直接用在上面的文章里,不僅迷惑了國(guó)內(nèi)的觀眾,也失去了電影的真諦。

為了使中國(guó)觀眾理解這三個(gè)詞之間的關(guān)系,豐富原文中所涉及的特殊文化意象,觀眾應(yīng)該在電影過程中對(duì)這段話做如下的潤(rùn)色:  

彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人打擾。我在那里很敏感,不想被別人偷看。你看,這就像圣經(jīng)里的耶利哥城墻。雖然沒有圣經(jīng)中以色列統(tǒng)帥約書亞用號(hào)角吹倒的城墻厚,但也比它安全得多。你看,我沒有喇叭。為了表示我的無私,我把我最好的睡衣送給你。你不想成為以色列人嗎?

由于“耶利哥之墻”、“約書亞”、“以色列”等來自圣經(jīng)故事的詞語被補(bǔ)充了必要的文化內(nèi)涵,觀眾不僅知道了這些典故的由來,還理解了最后一個(gè)詞“以色列”在上下文中的具體含義。秀潤(rùn)增強(qiáng)了語言在語境中的透明度;增強(qiáng)文化圖像在觀眾理解中的清晰度。

第四,文化形象的轉(zhuǎn)變

語言學(xué)家認(rèn)為,不同的民族語言會(huì)在世界各民族人民看到的同一客觀現(xiàn)象上“涂上不同的顏色”。因此,文化意象的錯(cuò)位將體現(xiàn)在作為載體的文化意象的差異上。換句話說,在一種文化傳統(tǒng)中,一個(gè)有面子意義的美好文化形象,在另一種文化中變成了一個(gè)有負(fù)面意義的丑陋文化形象。比如英國(guó)電影《呼嘯山莊》中有這樣一個(gè)片段:

伊莎貝拉:這是一個(gè)兄弟的責(zé)任,親愛的德加,把他的妹妹介紹給除了花花公子和蒼白的年輕詩人之外的其他類型的人。

哦,你想要一條龍嗎?

伊莎貝拉:是的,我喜歡。留著火紅的胡子。

伊莎貝拉:這是哥哥的責(zé)任,親愛的埃德加。你不能把你妹妹介紹給那些花花公子或者脆弱的年輕詩人。埃德加:哦,你不會(huì)想嫁給一個(gè)龍騎士吧?

伊莎貝拉:是的,還有紅色的大胡子。

電影中文化意象的構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

“龍”是上面的一個(gè)關(guān)鍵詞。在英語中,“龍”被解釋為“魔鬼”。每當(dāng)提到“龍”這個(gè)詞,西方人的意識(shí)形態(tài)就會(huì)立刻呈現(xiàn)出一個(gè)面目猙獰的魔鬼撲向世界,由此不難看出“龍”在西方語言文化中有貶義。在中國(guó)文化中,“龍”字象征著“高貴與至高無上”。中國(guó)過去稱皇帝為“真正的龍?zhí)熳印?。所以絕大多數(shù)與“龍”字有關(guān)的文字都有崇敬之意。比如中國(guó)人自稱“龍的傳人”;我希望我的孩子將來會(huì)成功。東西方語言中“龍”的文化意象完全相反。簡(jiǎn)而言之,它們的形象是一樣的,但意義卻完全不同。由此可見,用“龍騎兵”來硬塞“龍”字顯然不妥。因?yàn)楫?dāng)中國(guó)的觀眾突然聽到這個(gè)詞時(shí)”龍騎兵”在看電影的時(shí)候,他們會(huì)立刻想到“他”可能是“皇家騎兵”。然而伊莎貝拉的回答讓觀眾對(duì)影片的解讀如云。觀眾不禁要問:這支氣勢(shì)磅礴的“皇家騎兵”怎么會(huì)“留著火紅的胡子”?在中國(guó)的傳統(tǒng)歷史文化中,只有那些三頭六臂的妖怪才有可怕的綠眉紅胡子。這種生搬硬套,既無法處理東西方語言文化中形象錯(cuò)位的棘手問題,也無法生動(dòng)傳達(dá)這種對(duì)話的真實(shí)含義。反而為語境語義的滲透設(shè)置了語言障礙。所以,例子中埃德加和伊莎貝拉最后的對(duì)話不妨如下:dgar:哦,你想要一條龍?哦,你不想嫁給一個(gè)野蠻人,是嗎?伊莎貝拉:是的,我喜歡。留著火紅的胡子。是的, 和一把紅色的大胡子。由于東西方文化的差異,電影中的很多英文單詞如果直接硬來,是不會(huì)被中國(guó)觀眾接受和認(rèn)可的。另外,電影文字受電影畫面切換時(shí)間的限制,無法像文學(xué)作品那樣在一些晦澀難懂的地方進(jìn)行注解,所以觀眾必須能一下子看懂白色文字。立足于國(guó)內(nèi)觀眾,從觀眾對(duì)電影制作藝術(shù)的欣賞角度出發(fā),電影制作者應(yīng)選擇與原電影藝術(shù)最相似、最接近,國(guó)內(nèi)觀眾熟悉、容易接受的文字和文化意象。