西班牙語到漢語的翻譯公司哪個好?許多人喜歡看籃球比賽。這么多人喜歡西班牙籃球隊。因為他們的籃球隊真的很棒。但是很多人對西班牙語一無所知。
西班牙語到漢語的翻譯公司哪個好?西班牙語(以下簡稱西班牙語)是一種與上帝對話的美麗語言。它有自己獨特的語言特色。西班牙語和漢語在語法、句式、語言習慣、修辭等方面都不一樣。這些差異增加了翻譯人員將西班牙語翻譯成漢語的難度??紤]到很多客戶對文檔的嚴謹性和高要求。那么翻譯人員如何才能做好西班牙語的漢譯工作,讓客戶滿意呢?跟大家分享一下吧。北京翻譯雅馨機構總結一些翻譯方法。
1.[添加和翻譯方法]
專業(yè)訓練中的西文翻譯,要求的不僅僅是傳神。而且要流利。符合中國人的語言習慣。因此。有時候逐字翻譯會讓中國人看不懂。這個時候。譯者應該添加一些單詞,使句子更加通順。但是需要注意的是,加詞不能加原文沒有的意思。
[原文] EJ。市長佩利格羅說,市場經(jīng)濟是通貨膨脹的原因,也是通貨膨脹的原因。
市場經(jīng)濟最大的危險是通貨膨脹。對抗通脹的最大危險是失業(yè)。
2.【省譯法】
省略翻譯是相對于添加翻譯而言的一種翻譯技巧。有時在西文翻譯中。漢中。有些西班牙語成分翻譯成漢語,會出現(xiàn)重復或者不符合漢語語言習慣的問題。這時候譯者需要適當刪除一些內容。
[原文] EJ。無收益者。
教師在工作中應該有耐心。
3.【倒置法】
西班牙語和漢語中時間狀語和修飾語的位置不同。因此,在翻譯過程中經(jīng)常需要改變其翻譯位置。
[原文] EJ。這個國家在1990年就已經(jīng)建立了。
這座城市建于1990年以后。已經(jīng)改變了很多。
4.[拆分語法]
西班牙語的從句結構很復雜。漢語的句子成分更簡單。屬性很簡單。因此,在將西文翻譯成中文時,經(jīng)常需要拆分西文的句子結構。翻譯成幾個獨立的句子。
[原文] EJ。她是塞雷納市發(fā)展的自由人。
她給了我一本好書。這本書是關于拉塞雷納的消失。
5.[逆翻譯]

用西班牙語。被動句比較多。但有時在漢語中,我們更喜歡使用主動句。所以,從西文翻譯成中文的時候。人們總是把西班牙語的被動句翻譯成漢語的主動句。
[原文] EJ。在不知情的情況下,國際癌癥調查機構對“癌癥”進行了調查。
國際癌癥研究機構周一發(fā)布了一份報告。該報告將加工肉類歸類為“致癌物”。