一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

翻譯文化特定概念的方法

admin 142 107

Graedler提供了一些翻譯特定于文化的概念(CSC)的程序。這些措施如下:

創(chuàng)造一個(gè)新詞。

解釋一下SL表達(dá)的意思翻譯一下。

防止SL術(shù)語(yǔ)。

TL中與SL條款相似或相關(guān)的選項(xiàng)。

文化邊界術(shù)語(yǔ)(CBT)被定義為在源語(yǔ)文化中指定的術(shù)語(yǔ)。機(jī)構(gòu)、概念和人員術(shù)語(yǔ)。哈維提出了翻譯CBT的四種主要技巧。這些措施如下:

功能對(duì)等:是指在譯語(yǔ)中使用指示語(yǔ),其功能與源語(yǔ)指示語(yǔ)相同。Harvey寫道,作者是根據(jù)這項(xiàng)技術(shù)劃分的。韋斯頓說這是一種理想的翻譯技能。薩爾切維奇認(rèn)為這是誤導(dǎo),應(yīng)該避免。

“語(yǔ)言對(duì)等”或“形式對(duì)等”是指“逐字逐句”的翻譯。

翻譯文化特定概念的方法

‘借用’或‘轉(zhuǎn)寫’(對(duì)原詞的復(fù)制或音譯):處于SL導(dǎo)向技術(shù)的末端。如果該術(shù)語(yǔ)在上下文中有描述或者形式上是透明的,它可以單獨(dú)使用。在其他情況下,特別是當(dāng)讀者不猜測(cè)SL的知識(shí)時(shí),轉(zhuǎn)錄是通過譯者的評(píng)論或解釋來完成的。

不證自明或描述性翻譯:它使用一般術(shù)語(yǔ)(不包括CBT)來表達(dá)其意思。它適用于各種環(huán)境,并且明確考慮了形式等價(jià)。在針對(duì)特殊讀者的文本中,添加原始術(shù)語(yǔ)以避免歧義可能是有用的。

紐馬克提出了不同的翻譯程序:

轉(zhuǎn)移:將源語(yǔ)單詞轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)文本的過程。也包括音譯,和“轉(zhuǎn)寫”一樣。

歸化:將SL詞調(diào)整到正常發(fā)音,再調(diào)整到正常詞法。

文化對(duì)等:指的是用源語(yǔ)詞匯代替源語(yǔ)文化詞匯。雖然,他們并不準(zhǔn)確。

紐馬克說,功能對(duì)等:它使用文化中性的詞語(yǔ)。

描述性對(duì)等:CBT的意思用很多詞來解釋。

成分分析:指意義相近但不一一對(duì)應(yīng)的SL詞和TL詞之間的比較。

同義詞:這意味著經(jīng)濟(jì)勝過準(zhǔn)確性。

完整翻譯:一般搭配、復(fù)合構(gòu)成、機(jī)構(gòu)名稱的直譯。它也被稱為貸款或卡爾克翻譯。

移位或換位:涉及語(yǔ)法變化,例如(一)TL結(jié)構(gòu)在TL中不存在時(shí)的變化,(二)SL動(dòng)詞變TL,(三)SL名詞組變TL,(四)單數(shù)變復(fù)數(shù),等等。

調(diào)制:當(dāng)翻譯者在譯語(yǔ)文本中啟動(dòng)現(xiàn)有文本的消息以確認(rèn)譯語(yǔ)的當(dāng)前規(guī)范時(shí)發(fā)生。

識(shí)別的翻譯:當(dāng)翻譯使用機(jī)構(gòu)術(shù)語(yǔ)或官方翻譯被普遍接受。

補(bǔ)償:當(dāng)另一部分克服了某些句子中意義的喪失時(shí)發(fā)生。

解釋:這個(gè)節(jié)目解釋CBT。與描述性的等效物相比,解釋非常詳細(xì)。

對(duì)聯(lián):發(fā)生在兩個(gè)不同的過程相結(jié)合的時(shí)候。

注意:這些是附加信息。

典故的出現(xiàn)也是翻譯中一個(gè)棘手的問題。典故似乎是SL文化的一個(gè)特定部分。要保持譯文讀者的原文豐富,就必須消除翻譯中的各種典故。