一篇論文中,摘要往往是論文的精髓,這部分可以幫助讀者快速地了解論文主要內(nèi)容,具有高度的概括性。同時論文摘要也有助于將論文加入數(shù)據(jù)庫,建立文獻數(shù)據(jù)庫,幫助索引,加強文化交流。論文往往是一個國家學術(shù)文化走向世界,與國際文化進行融合的重要媒介,因此,翻譯好摘要才能翻譯出論文的靈魂,吸引外國學者進行學術(shù)討論與研究。那么論文摘要翻譯需要注意什么,今天就讓公司帶您一起了解一下吧。
那么,論文摘要翻譯需要注意什么
高度的概括性好的論文摘要一定要傳達出整篇論文的要義。在進行論文摘要翻譯中要注意高度概括論文中心內(nèi)容,符合作者原意。簡練地向讀者快速而準確的定義論文的研究核心。概括性要求我們在理解原文的基礎上進行一定的濃縮,值得注意的是,濃縮絕不能影響原文的表達,不可以破壞摘要的完整性,有些句子一旦被省略,就會導致讀者難以理解內(nèi)容,造成讀者閱讀困難。兼顧邏輯性
由于論文翻譯具有高度的概括性,因此整段論文的摘要具有一定的邏輯性,再將其翻譯成外國語言時,很容易出現(xiàn)邏輯混亂的現(xiàn)象,這就需要我們努力調(diào)整語序注意語法有效地進行增刪改添補,有條理地將邏輯表達清楚。有效的方法是注意句子的主干,理清句子之間的邏輯順序和邏輯結(jié)構(gòu)以后再進行翻譯。
講究格式和語言規(guī)范學術(shù)論文的摘要一般有規(guī)范格式要求。在翻譯中要嚴格按照要求表達原文。
另外,學術(shù)論文作為一種理論文章,是對某個領域進行學術(shù)研究的成果表達,決定了它的語言規(guī)范性和風格的獨特性。在翻譯過程中要避免使用不常見的略縮詞和專有名詞,盡量使用規(guī)范的專業(yè)術(shù)語。而且學術(shù)論文一般具有嚴謹性,所以用詞要簡潔,通俗易懂,準確。語法錯誤一定要避免。
以上就是公司為大家整理的關于學術(shù)論文摘要翻譯的注意事項。深圳翻譯公司作為專業(yè)翻譯公司,在成立以來招攬了大量的翻譯人才,同時憑借高質(zhì)量的翻譯水平和誠信求是的服務精神贏得了許多大客戶的信賴,承接了許多大項目。
我公司的員工必須具有7-10年以上的資歷,不僅為團體,政府組織以及個人服務,還積極的推動中國文化走向世界。我公司秉承發(fā)展與融合理念,期望最大限度地滿足顧客需求。還有更多關于翻譯的知識,歡迎您來電垂詢,公司期待您的光臨,也定不會辜負您的選擇!