一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

決定你家的翻譯質量的,是譯員還是項目經理?

admin 22 156

如今,生活與商業(yè)早已國際化,

決定你家的翻譯質量的,是譯員還是項目經理?

有翻譯需求的企業(yè)或個人越來越多...

跨境電商翻譯更是成為了

眾多翻譯公司兵家必爭之地,

增量市場與存量市場時時都在重新整合與再分配

翻譯公司搶占商機的首要就是

翻譯質量

客戶與翻譯公司永恒不變的一個焦點

那么,誰決定了你家翻譯公司的翻譯質量

不是譯員,是項目經理!

看事實

提質量

如何提高譯文準確度?

PM要保證稿件與譯員的信息對稱性

當PM接到項目稿件,不是急著找最牛逼的譯員,而是根據稿件所屬領域找到最擅長該領域的好譯員,PM如何練就火眼金睛?合理使用譯馬網的團隊內譯員智能篩選功能。根據譯員工作量、擅長領域、譯員信譽值等進行智能篩選。

如何保證稿件術語的統(tǒng)一性?

PM要讓譯員在團隊內術語協作與共享。

稿件的術語統(tǒng)一靠翻譯后的自我檢查,不靠譜;靠翻譯前的術語表對照整合,總有漏缺。

應選擇一款協同翻譯工具,在線協同,術語實時添加與共享,術語保持一致。

如何降低低錯?

人工檢錯費力有誤差,智能檢測省力且精準。可以利用譯馬網生產工具提供的智能低錯檢測與提示,降低稿件低錯率。

翻譯質量跟翻譯周期真的無關?

翻譯周期往往不是翻譯公司決定的,有時候是客戶要求的。如果PM還在使用傳統(tǒng)的生產方式,那么催促譯員,超負荷趕工,質量自然就低下。而在新的翻譯生產模式下,PM完全可以將翻譯項目譯前處理,將100萬字去重二三十萬,這樣翻譯任務量大大降低,并且可以譯審同步,大大節(jié)約了翻譯周期時間,有足夠的時間來對稿件進行譯后處理,質量自然更高。

可以看到,翻譯質量是翻譯公司的的一大生存法則,但決定翻譯公司質量的主要還是項目經理,而非譯員,項目經理具有科學合理的翻譯生產意識很重要。