在搜索翻譯公司時,您可能會面臨一個艱難的選擇,因為大多數(shù)翻譯都提供完全相同的參數(shù)。他們吹噓滿足最后期限,提供最高質(zhì)量,并滿足他們的客戶。有時它是真的,有時它不是。很難決定你應該轉(zhuǎn)向哪家翻譯公司。您如何知道公司是雇用專業(yè)人士還是獲得最低工資的學生?就像在其他行業(yè)一樣,在接受工作之前,可以根據(jù)他們提出的問題來認可一個好的翻譯局。您可以使用此信息來驗證公司是否有興趣提供滿足您需求的翻譯內(nèi)容。在就兩個基本問題(即語言對和截止日期)達成一致后,您應繼續(xù)討論這些重要細節(jié)。
您想要翻譯的材料是否只能由少數(shù)人使用的公司內(nèi)部文件,在這種情況下,截止日期的優(yōu)先級高于100%的語言正確性?或者這些是用于最新版本產(chǎn)品的營銷材料,質(zhì)量必須由眾多獨立校對者驗證,因為它是代表公司品牌的高可見性內(nèi)容。
客戶是否希望他們的內(nèi)容能夠由母語人士進行校對和驗證,還是沒有必要?
客戶是否能夠提供翻譯內(nèi)容需要與之一致的早期翻譯作品或材料?
客戶是否有自己的詞匯表,包含首選術(shù)語列表?客戶從一組同義詞中選擇一個特定單詞并希望在整個材料中使用它是很常見的。
是否有任何因法律原因,版權(quán)等而必須避免的條款?
客戶是否有翻譯記憶庫(TM),用于其他翻譯公司以前的翻譯工作?
他們是否在內(nèi)部使用任何計算機輔助翻譯(CAT)工具?
他們是否希望收到翻譯記憶庫文件(即一個文件,以確保在客戶決定更換其翻譯供應商的情況下遵守以前的翻譯)以及翻譯后的材料?
如果材料冗長且截止日期很短,客戶是否允許許多翻譯人員翻譯文本?一個好的翻譯局應該在這里提到允許他們使整個文本保持一致的工具,以及這樣做所需的時間。
客戶想以什么形式向讀者發(fā)表講話?直接或間接?以正式或非正式的方式?
他們喜歡簡單的短語還是復雜的語言?假設(shè)讀者是男性,或兩性都需要平等對待,這是否可以接受?

除翻譯工作外,客戶端是否還需要桌面出版(DTP)作業(yè)?
插圖中的文字怎么樣?是否應該使用照片編輯軟件替換翻譯,還是足以在單獨的文件中提供插圖中的術(shù)語翻譯?
客戶更喜歡哪種文件格式?他們有什么特殊需要或言論嗎?
他們之前與之合作的翻譯公司有什么困擾他們?
材料是否受到限制和保密?是否有必要簽署保密協(xié)議(NDA)?
客戶是否能夠提供參考資料,例如軟件的演示版本,他們想要翻譯的手冊?
如果有不明確的形式或短語,是否可以致電客戶并咨詢他們正確的解釋?
只有在收集了所有這些信息之后,才有可能正確地實現(xiàn)翻譯工作。該信息允許翻譯公司識別客戶的需求,以及確定必須做什么以使客戶感到滿意。了解這些問題的答案后,翻譯供應商可以估算作業(yè)的時間表,并準備報價。因此,下次您向公司詢問翻譯工作時,他們會立即提出價格和條款而不會提出任何上述問題,您有權(quán)對此感到擔憂。