一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

病歷翻譯過程中需要注意哪些方面?

admin 128 150

現(xiàn)如今,就目前的醫(yī)療水平來說,西方國家的醫(yī)療水平較為領先,因此不少國人會選擇海外就醫(yī),在去海外選擇就醫(yī)時,病歷的翻譯是最為緊要的一步,不精通醫(yī)學和英語的專業(yè)人士因不稱職所產(chǎn)生的翻譯失誤,直接影響國外醫(yī)生對病人病情的理解。從而有可能造成診斷偏差。病歷翻譯的重要性不言而喻,值得一提地是,病歷翻譯不同于其他翻譯類型,它有哪些需要格外注意的地方呢?

首先,病歷翻譯中涉及醫(yī)學用詞的縮寫和慣用法翻譯,拿英語舉例,一些醫(yī)學專業(yè)名詞的單詞長度達十幾個字母,而且有的名詞之間非常相近,僅一兩個字母之差,而它們的意思卻完全不同,正所謂“差之毫厘謬以千里”。在工作中,醫(yī)生為了記錄方便,經(jīng)常會運用簡寫和縮寫的方式,所以這就要求翻譯人員應該具備較深的醫(yī)學背景,這樣才能在做病歷翻譯時更加專業(yè)和精確。

其次,做病歷翻譯時,譯員要有一定的辨字能力,我們都知道不少醫(yī)生在書寫病歷時,字跡往往較為潦草,一般人很難辨識出來,很多人會發(fā)出這樣的疑問,為什么護士可以看懂醫(yī)生的字跡呢,難道是經(jīng)過專業(yè)的訓練,其實并不是這樣,因為她們一直處在這個領域,對各領域的各個方面都有很深的理解,所以有時候即使辨認不出字跡,但是根據(jù)自身經(jīng)驗也能分辨出來。因此在做病歷翻譯時,譯員的專業(yè)性顯得尤為重要,不然很容易造成翻譯事故。

最后,醫(yī)學翻譯應該多注意字面意思。畢竟,根據(jù)字面意思翻譯不能保證翻譯的順暢。例如,如果“白血病”一詞的翻譯只能通過字面意義來理解,那么翻譯為“白血病”的翻譯就是上帝的翻譯。正所謂“專業(yè)的事兒還得專業(yè)的人來做”。所以在做病歷翻譯時,一定要選擇正規(guī),專業(yè)的翻譯公司。不要貪圖一時之利,而造成不可預估的后果。

病歷翻譯過程中需要注意哪些方面?