一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

視頻游戲翻譯本地化-挑戰(zhàn)和陷阱

sw

視頻游戲翻譯本地化-挑戰(zhàn)和陷阱


2018-10-14 10:16:44

游戲翻譯

研究表明,全球視頻游戲行業(yè)今年將打破1000億美元(586億英鎊)的壁壘。

根據(jù)技術(shù)研究組織Gartner的數(shù)據(jù),其價值從去年的790億美元(463億英鎊)增長到去年的930億美元(545億英鎊)。

全球范圍內(nèi)的游戲吸引力以及隨之而來的本地化需求,為開發(fā)人員帶來了幾個主要的新挑戰(zhàn)。

這一點比游戲公司試圖打入中國市場更加明顯,這個市場在過去十年中已經(jīng)蓬勃發(fā)展。

我們今天看一下開發(fā)人員設(shè)法向海外市場呈現(xiàn)具有文化特色意義的計算機游戲內(nèi)容的一些創(chuàng)造性方式,而不僅僅是文字。我們還提供代理商和粉絲翻譯不佳的例子。

中國對視頻游戲產(chǎn)業(yè)的增長和重要性

根據(jù)Digi-Capital數(shù)字媒體融資公司的最新統(tǒng)計數(shù)據(jù),預(yù)計今年中國的移動和在線游戲領(lǐng)域?qū)⑦_(dá)到223億英鎊。

它的聯(lián)合創(chuàng)始人蒂姆·梅雷爾(Tim Merel)聲稱,如果一家博彩公司不在中國,那么它就不在任何地方。

他相信上述一半的報價將來自中國游戲玩家。普華永道中國合伙人潘晨宇表示,這一切都使中國成為全球最大的博彩市場。

僅在2009年,亞洲經(jīng)濟(jì)強國就占全球博彩業(yè)收入的三分之一。

一些開發(fā)人員將創(chuàng)造性的方式轉(zhuǎn)移到海外市場的文化特定意義

有成就的專業(yè)翻譯人員是從一個語言市場到另一個語言市場的無縫游戲翻譯的關(guān)鍵。

但成功的翻譯不僅僅是一個單詞的問題。本地化遠(yuǎn)不止于此。

以下是五個改變?nèi)绾螏椭纳坪M怃N售的例子:

原聲帶:雅達(dá)利聲稱日本的一款游戲銷量增長了五分之一,僅僅是將美國市場的舞曲改為日本的搖滾樂。

名字: Square修改了第九版“最終幻想”,因為他們意識到他們的主角正在被歐洲市場翻譯成齊達(dá)內(nèi)。廣場不希望與著名的法國足球傳奇人物齊達(dá)內(nèi)有任何混淆。該公司還擔(dān)心他們可能面臨法律挑戰(zhàn)并誤導(dǎo)潛在買家認(rèn)為該游戲與足球有關(guān)。通過將西班牙語中的Zidane轉(zhuǎn)換為Yitan并將法語中的Djidane轉(zhuǎn)換為吉丹來實現(xiàn)了一個愉快的妥協(xié)。

口音: Enlaso本地化組織要求開發(fā)人員從中國發(fā)布的游戲中刪除德克薩斯口音的牛仔。

眉毛:柯比,一個胖胖的,粉紅色的,圓形的英雄,突然從一個看起來無辜的蓬松球變成了一種更加憤怒的東西 - 從日本到美國市場的太平洋之旅。任天堂制造商認(rèn)為英雄在成功轉(zhuǎn)型時似乎不那么可愛。答案?憤怒的眉毛增加了。

性與暴力:暴雨(Quantic Dream)為其美國封面增添了兩個關(guān)鍵的補充。它包括一個女主角領(lǐng)導(dǎo)麥迪遜佩奇在緊身背心上的形象,而另一個角色斯科特謝爾比,被描繪揮舞著槍。

翻譯不好

視頻游戲翻譯本地化-挑戰(zhàn)和陷阱

游戲開發(fā)者花費數(shù)百萬英鎊來改進(jìn)他們的產(chǎn)品。所以你認(rèn)為他們不會在國外市場推出新游戲時偷工減料。廉價的翻譯可能是虛假的經(jīng)濟(jì),只是通過谷歌翻譯運行游戲可能會讓玩家摸不著頭腦。

以下是一些最好或最差的例子,其中一些已經(jīng)達(dá)到了近乎崇拜的地位:

  • 職業(yè)摔跤:“勝利者就是你?!?/span>

  • 捉鬼敢死隊:“!!! 你已經(jīng)完成了一場精彩的比賽。并證明了我們文化的正義性?,F(xiàn)在去休息我們的英雄吧!“

  • 零翼:船長:“會發(fā)生什么?”

  • 合金裝備:“我覺得睡著了?!?/span>

  • Faxandu:“這還不夠金牌”

  • 忍者花園:“感謝上帝你的安全?!?/span>

  • Super Chase:“你因使用爆炸性物質(zhì)的恐怖主義而被捕?!?/span>

  • 贊納克:“祝賀你!你是地球的彌賽亞。“

但是,也許最引人畏懼的翻譯失誤就是Zero Wing中包含的傳奇路線(Toaplan,1991):“你所有的基地都屬于我們?!盪gg!

粉絲翻譯

這些最初是由早期日本游戲留下的市場缺口演變而來的。開發(fā)人員沒有控制權(quán)或資金來創(chuàng)建完美的日語到英語的翻譯,并面臨嚴(yán)格的出口截止日期。

隨著游戲機復(fù)印機開始崛起,粉絲翻譯在上個世紀(jì)末變得司空見慣。

這些原始形式的游戲既沒有發(fā)布也沒有超越日本的邊界解釋,產(chǎn)生了大量的DIY粉絲翻譯。

第五版“最終幻想”獲得了業(yè)余愛好者的待遇。

這些翻譯中的大多數(shù)人認(rèn)為自己更像解放者而不是海盜,同時收取足夠的金額來支付任何費用,并敦促用戶不要出售或出租以勸阻盜版者。

事實上,他們認(rèn)為他們正在為游戲行業(yè)做出貢獻(xiàn),創(chuàng)造了更廣泛的全球粉絲群。

然而,批評者反駁說,這種粉絲翻譯對世界創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)不利。

他們希望譯者和游戲玩家都會被一些“恐怖翻譯”的故事所挫敗。

前Square Enix總裁Yoichi Wada曾經(jīng)說過,通過與在國外長大的同事合作,呼吸這個國家的文化,視頻游戲全球化才是真正可能的。

正如我們所看到的,沒有廉價翻譯的切角。今天的視頻游戲行業(yè)是一個光滑,非常專業(yè)的行業(yè)。

因此,游戲公司應(yīng)該與成熟的專業(yè)翻譯專家合作,特別是那些得到該國員工投入的專家。

但它歸結(jié)為不僅僅是文本翻譯,無論是藝術(shù)品,命名,營銷還是文化差異,都可以彌合市場。提供的范圍意味著游戲公司有很大的潛力使其正確,并且翻譯公司可以轉(zhuǎn)換游戲,使其在特定國家/地區(qū)以及在目標(biāo)區(qū)域顯著更具市場價值。



參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: BTI工作室在幾周內(nèi)通過第二次配音工作室交易擴展到德國

下一篇: 您應(yīng)該為國際網(wǎng)站翻譯多少內(nèi)容?