精致的翻譯工作
2018-12-28 10:16:37
致紐約時報書評的一封信抱怨說,加布里埃爾·加西亞·馬克斯的傳記作者杰拉德·馬丁沒有對馬克斯的翻譯給予應(yīng)有的尊重。馬丁對Marquez的“華麗句子”贊不絕口,但是這封信作家抱怨說他“忽略了他是否用西班牙語或英語閱讀這些句子?!蔽医?jīng)常想知道我正在閱讀翻譯我對原作者有多感激不盡,翻譯多少錢。
我聽說普魯斯特對過去的記憶的Prendergast翻譯比舊的Moncrieff版本更好,我擁有的版本。當(dāng)我終于開始閱讀這本小說時,如果我買了這本小說,我的體驗會更高嗎?
我不懂任何語言可以翻譯,但是當(dāng)我學(xué)習(xí)俄語四年時,我確實有一絲實踐。帕斯圖霍娃教授告訴我,我用波士頓口音講俄語,并暗示我通過課程的唯一原因是我可以將文學(xué)翻譯成優(yōu)秀的英語。她曾是托爾斯泰的孫子的導(dǎo)師 - 她的熱情是俄羅斯文學(xué)。我不得不一字不差地使用我的俄語 - 英語詞典,但我發(fā)現(xiàn)我正在精力集中閱讀這部作品。我覺得我進(jìn)一步深入其靈魂。
我繼承了我祖父的行間新約,并且如此著迷于我為自己買了一條線性舊約。雷諾茲·普萊斯在他的散文集“可觸摸的上帝”中解釋了為什么作為一個小說家,他決定翻譯圣經(jīng)的某些部分,不知道希臘語或希伯來語。他說服我這樣做。學(xué)者們認(rèn)為,一些詩篇可能是由大衛(wèi)王朝法庭上的一名女性撰寫的。我找了一個似乎是從一個女人的角度來看,選擇了139,并使用我的線性舊約,并在評論的幫助下,我翻譯了它。即使我忠實于文本,我也可以給它一個旋轉(zhuǎn),強(qiáng)調(diào)一個女人對她的身體的看法。我更好地理解了詩篇的節(jié)奏,形式和意義。
我的朋友Jo-Anne Elder出版了一本短篇小說以及詩歌和散文,但她更為人所知的是翻譯。她的兩篇阿卡迪亞文學(xué)翻譯被提名為總督獎。陪審團(tuán)如何在不同類型的書籍之間進(jìn)行選擇?他們是在尋找那些對原作非常忠誠的人,還是那些讀起來好像最初用新語寫的人?
HerménégildeChiasson在他的“八?!敝邪l(fā)明了一種絢麗的詩意形式,數(shù)百行以“那些人”開頭,讀者提供了“有福的人”。長者將其翻譯為“在暴風(fēng)雨期間在肺部頂部唱歌的人”。節(jié)奏是這條線如法國好,呈現(xiàn)出同樣生動的畫面?
長老首先與詩人Fred Cogswell合作翻譯阿卡迪亞詩歌。Cogswell告訴我,翻譯就像做填字游戲,在觀看棒球比賽時做的很好。我相信這并不容易。
對于我在Beaverbrook美術(shù)館的The Writing on the Wall項目,Nela Rio的西班牙詩歌由長老和詩人RoseDesprés翻譯成法語,由Hugh Hazelton翻譯成英文。埃爾德寫道:“我注意到了(我認(rèn)為?。〩ugh帶了幾個自由,所以我也是這樣做的,因為節(jié)奏在詩中非常強(qiáng)烈。我試圖讓它沉思,因為我就是這樣聽的?!?/span>
新不倫瑞克的NotaBle Acts戲劇節(jié)以O(shè)n and Off the Shelf開場,由Elder翻譯的Marcel-RomainThériault的阿卡迪亞戲劇開場。翻譯戲劇必須從翻譯詩歌中提出一系列不同的問題。對話必須聽起來真實,但必須傳達(dá)比真實言語更多的意義。最初的標(biāo)題是Disponibles en librairie - “可在書店購買。”為什么要改變?經(jīng)常會問這樣一個問題:“翻譯中丟失了什么?”即使你已經(jīng)學(xué)會了另一種語言,你也可以把它翻譯成你的母語,你能不能知道孩子的單詞和短語的細(xì)微差別和情感。本能地學(xué)習(xí)?我們經(jīng)常在教堂里哭泣,當(dāng)時我們唱了一首童年時代的贊美詩,但是當(dāng)我們演唱那些我在Wilmot United演唱了44年的歌曲時,我從不哭泣。
當(dāng)我讀到馬克斯時,我得到了情節(jié)和表征,但不是他的實際話語。我們說莎士比亞完全是語言,但他的戲劇一直受到其他方言的尊重。我認(rèn)為必須是除了我們自己以外的語言,雖然我們在說話時難以理解,但卻有我們認(rèn)識到的本質(zhì)。