翻譯與本地化有何不同?
2018-12-14 08:51:26
想想足球這樣的翻譯。
如果您想了解它與本地化的不同之處,那么這是一個很好的起點。翻譯是一種本地化,就像足球是一種運動。但是,與體育一樣,本地化是一個很大的類別,充滿了多種方式使內(nèi)容對新的國際觀眾有效。
翻譯是一個起點。
簡而言之,翻譯將書面文字從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言。本地化采用多種技術(shù)來調(diào)整內(nèi)容對新文化的全部意義。當(dāng)內(nèi)容按字面翻譯時,它可能在目標(biāo)市場中有意義,或者可能不是。舉一個廣告閱讀,“讓我們成為你的最佳選秀權(quán)”,例如。美國人認為這是指NFL和NBA選秀,球隊首先選擇他們最喜歡的球員。但除了你加入軍隊外,在美國之外,沒有選秀這樣的東西。因此,本地化會查看內(nèi)容的真實信息,然后找到最佳方式來說“選擇我們”。
本地化還涉及圖像適應(yīng)。讓我們回到我們的例子:假設(shè)廣告顯示公司門口的一個門柱,客戶正在經(jīng)歷。如果副本不再引用草稿,則圖片不再有意義。此外,足球是一項獨特的美國運動,所以即使原始語言更具普遍性(如“與我們共贏!”),圖片本身仍需要轉(zhuǎn)變?yōu)樾率袌鏊斫獾臇|西。
布局調(diào)整是另一種定位技術(shù)。英語從左到右閱讀,但阿拉伯語,希伯來語和其他語言從右到左閱讀。我們的廣告需要翻轉(zhuǎn),以便復(fù)制,圖片和其他內(nèi)容元素移動正確的方向。字體大小和類型也可能需要更改,因此可以清楚地閱讀使用非羅馬字體的語言。即使將內(nèi)容翻譯成使用與英語相同的字母的語言,布局仍然經(jīng)常需要調(diào)整。羅馬語言,如西班牙語和法語,需要比英語多30%的單詞來表達類似的短語。芬蘭語需要30-40%的單詞。翻譯會改變語言,但布局本地化可確保復(fù)制看起來正確。
還有其他一切:價格是否是正確的貨幣?日期格式正確嗎?產(chǎn)品尺寸是用英制還是公制?這些領(lǐng)域也是更大的本地化類別的一部分。