「反向翻譯」什么是反向翻譯,有什么作用?
2018-08-15 08:51:57
什么是反向翻譯?
反向翻譯的過程包括將先前翻譯的文本翻譯回原始語言。理想情況下,反向翻譯應(yīng)由未參與原始翻譯的獨(dú)立翻譯人員執(zhí)行。然后可以將反向翻譯與原始文本進(jìn)行比較以檢查初始翻譯的準(zhǔn)確性。即使是細(xì)心的翻譯和編輯也會(huì)犯錯(cuò)誤,而翻譯過程則提供了第二次機(jī)會(huì)來捕捉文本的錯(cuò)誤,遺漏,添加或錯(cuò)誤解釋。
反向翻譯很少會(huì)產(chǎn)生與原始文本相同的結(jié)果。最重要的是,即使單詞選擇或單詞順序略有不同,反向翻譯也必須反映與原始文檔相同的含義。反向翻譯應(yīng)該是非常直接的,但仍然是慣用的。
什么時(shí)候通常使用反向翻譯?
當(dāng)主題要求極高的準(zhǔn)確度時(shí),例如在臨床試驗(yàn)中,客戶經(jīng)常要求反向翻譯以檢查翻譯的質(zhì)量。它們對于拾取校對者可能容易錯(cuò)過的錯(cuò)誤特別有用,但這可能會(huì)產(chǎn)生可怕的后果。在授予研究批準(zhǔn)之前,一些倫理委員會(huì)和機(jī)構(gòu)審查委員會(huì)(IRB)需要反向翻譯。
在廣告領(lǐng)域,翻譯人員往往會(huì)創(chuàng)作并修飾副本,偶爾會(huì)偏離原始文本的含義。在某些情況下,即使意義上的輕微偏差也會(huì)給代理商或客戶帶來嚴(yán)重的法律問題。通過反向翻譯,客戶的法律部門可以檢測到這些潛在的法律問題。此外,廣告文案的反向翻譯可以使客戶更好地了解廣告概念如何以目標(biāo)語言表達(dá)。
當(dāng)評論者不知道目標(biāo)語言時(shí),可能會(huì)要求進(jìn)行反向翻譯,特別是在不尋常的語言組合(即西班牙語到盧森堡語)的情況下。
反對翻譯的論點(diǎn)
一些譯者認(rèn)為反向翻譯是徒勞的。有些人認(rèn)為原始翻譯需要由經(jīng)驗(yàn)豐富的合格校對員以及具有技術(shù)背景的專家(例如醫(yī)生或其他醫(yī)學(xué)專業(yè)人員進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯)進(jìn)行審查,而不是進(jìn)行反向翻譯。法律翻譯的律師)。