一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

漢語成語翻譯怎么辦

admin 153 92

很多翻譯公司都碰到過關(guān)于成語翻譯的問題,尤其是文學(xué)類作品和一些論文著作中,成語翻譯是非常讓人頭疼的一種翻譯類型,想要做好成語翻譯,作為譯員既要了解中英文兩種語言的差別,也要了解成語背后的含義,為了能夠保證譯文讀者能夠看懂,還需要借助一定的翻譯技巧。

成語是一種語言里的特殊現(xiàn)象;它是在語言發(fā)展過程中積累下來的一些不同程度的固定詞組(包括句子)。粗略的統(tǒng)計(jì)表明,在每一百個(gè)詞的英語文章(社會(huì)政治文獻(xiàn)或文藝作品中約有成語一至二條,數(shù)量雖然不大,卻往往是語言里的關(guān)鍵,精華和難點(diǎn)。

關(guān)于成語有些是大家所熟知的事情。例如毛主席在1946年8月和美國記者安娜·路易斯·斯特朗談話,提出“一切反動(dòng)派都是紙老虎”這個(gè)著名論斷時(shí),翻譯人員最初把“紙老虎”譯為“scarecrow”(稻草人),經(jīng)過主席當(dāng)場(chǎng)的糾正和解釋,才改用了準(zhǔn)確表達(dá)原意的譯法,譯作paper tiger。

以上這些事例說明,成語的理解和翻譯既有一定的原則,又有一定的靈活性。

因?yàn)槌烧Z的特點(diǎn),成語是一種典型的特殊語言現(xiàn)象,對(duì)于翻譯從業(yè)人員來說,往往成為理解和翻譯上的絆腳石,因此想要做好翻譯公司,了解成語是相當(dāng)重要的。

關(guān)于成語翻譯,詞典上的釋義或現(xiàn)成翻譯可以幫助解決困難。但詞典的釋義有時(shí)不夠完善,而成語又有較大的靈活性,即使找到了正確的釋義也要結(jié)合具體上下文才能得出恰當(dāng)?shù)慕獯?。成語在詞典里的安排也有一定的體系,如果不熟悉檢查方法,就會(huì)多費(fèi)時(shí)間,甚至查不到。具備一點(diǎn)關(guān)于成語特點(diǎn)的基本知識(shí),有助于解決這一方面的疑難。

以上就是關(guān)于漢語中成語翻譯的基本認(rèn)識(shí)。