您多久閱讀一個網(wǎng)站并找到您不理解的單詞?主題越具體,你就越經(jīng)常盯著頁面,想知道作者在談?wù)撌裁础C看文惚仨毠雀柽@個詞,在數(shù)百個結(jié)果中選擇正確的意思,并浪費時間!
今天我想為您提供翻譯術(shù)語的基本術(shù)語表。如果您剛剛開始學(xué)習(xí)翻譯,這將使事情變得更容易。
您可以在此免費下載pdf文檔:
翻譯基本詞匯
A語言:翻譯的母語。
B語言:譯者可以說和寫的語言幾乎和母語一樣。
CAT:計算機輔助翻譯,或計算機輔助,機器輔助或機器輔助翻譯,借助計算機程序,如翻譯記憶庫(見術(shù)語),術(shù)語管理和本地化工具,旨在減少翻譯人員的工作量和增加風(fēng)格和術(shù)語的一致性。不要與機器翻譯混淆(見術(shù)語)
復(fù)制寫作:撰寫廣告文案。由于必須翻譯不同的文化背景,廣告文案的翻譯很少令人滿意。因此,外國的廣告應(yīng)該始終在這些國家制作,或者至少應(yīng)該重新調(diào)整而不是簡單地翻譯(參見Transcreation) )
I18N:它是國際化(或美國英語國際化)的縮寫。因為這兩個拼寫只有一個字符不同,所以我們的想法是使用一個適用于兩者的表達式?!癐”代表第一個字符,“18”代表第一個和最后一個字符之間的字符數(shù),“N”代表最后一個字符。
解釋:口譯員的動作,將口頭上的說話者的話語翻譯成聽者的語言??谧g總是指口頭交流。
L10N:本地化(或美國英語中的本地化)的縮寫。對于I18N,因為這兩個拼寫只有一個字符不同,所以我的想法是使用一個適用于兩者的表達式。“L”代表第一個字符,“10”代表第一個和最后一個字符之間的字符數(shù),“N”代表最后一個字符。
語言對:某人可以翻譯的語言組合
直譯:直接遵循源文本的語法和結(jié)構(gòu)的翻譯。字面翻譯通常顯得“笨拙”而且不自然。
本地化:網(wǎng)站,軟件,文檔和游戲的翻譯和文化適應(yīng)。這不僅僅是一個簡單的翻譯,因為內(nèi)容必須適應(yīng)當(dāng)?shù)氐奈幕尘昂彤?dāng)?shù)厥袌觥?/p>
機器翻譯(MT):由計算機程序產(chǎn)生的翻譯或使用翻譯程序在實際翻譯過程中翻譯文本而無需人為輸入。機器翻譯文本的質(zhì)量,在術(shù)語,含義和語法方面,取決于源文本的性質(zhì)和復(fù)雜性,但如果沒有大量編輯,它就不足以發(fā)布。不要與計算機輔助翻譯混淆。
校對:檢查文本或翻譯以確保沒有錯誤并且文本流暢。它現(xiàn)在是修改的同義詞。
SEO:搜索引擎優(yōu)化。優(yōu)化網(wǎng)站的過程,以便更容易被Google,Bing或Yahoo等搜索引擎找到。使本地化有效非常重要。在這種情況下的優(yōu)化并不意味著使其準確且沒有語法錯誤。這意味著(至少與我們的工作有關(guān)的部分)使用一些訪問者更有可能尋找的特定關(guān)鍵字。它還意味著將這些關(guān)鍵字放在正確的位置(例如標(biāo)題,標(biāo)題......)以及嵌入在頁面代碼中(我知道,我們是翻譯,我們不喜歡計算機技術(shù),但我們應(yīng)該至少學(xué)習(xí)一點HTML,因為有些詞甚至需要翻譯......)
SL:源語言的縮寫,是翻譯者翻譯的語言。
源文化:生成您必須翻譯的文本的文化。
目標(biāo)文化:您需要翻譯文本的文化。
目標(biāo)語言:您必須翻譯成的語言。
TC:Target Culture的縮寫
TL:目標(biāo)語言的縮寫
TM:翻譯記憶的縮寫(見下文)
TMX:它意味著翻譯記憶庫交換。這是TM的純粹內(nèi)容,沒有容器。如果您將TM視為裝滿水的瓶子,TMX文件就是可以從一個瓶子倒入另一個瓶子的水。它完全用于交換同事之間的工作,或?qū)蓚€或多個TM組合在一起。它可以是基于文件(保存在計算機中)或基于服務(wù)器(保存在遠程服務(wù)器上)。
Transcreation :(或創(chuàng)造性翻譯)是一種創(chuàng)造性工作適應(yīng)另一種語言或文化。因此,它不僅僅是文本的直接翻譯或定位,因為變換器專注于捕獲原始的所需說服力或情感效果。Transcreation服務(wù)是一個不斷發(fā)展的新興產(chǎn)業(yè)。
轉(zhuǎn)錄:轉(zhuǎn)錄演講以獲得書面文字的過程。然后可以翻譯文本。
翻譯:對于內(nèi)部人士來說,“翻譯”僅指書面交流,否則你就是在談?wù)摻忉專ó?dāng)你與翻譯人員談話時,不要錯誤地將兩者混合在一起;他們可能真的生你的氣......)
翻譯記憶庫(TM):TM是存儲文本塊和相應(yīng)翻譯的數(shù)據(jù)庫。當(dāng)您使用CAT工具進行翻譯時,程序會逐步保存每個原始句子和相應(yīng)的翻譯。通過這種方式,它創(chuàng)建了翻譯表達式的數(shù)據(jù)庫。每當(dāng)你遇到相同的句子時(想象你正在翻譯一本重復(fù)了很多表達的指導(dǎo)手冊),CAT工具會向你建議你以前做過和保存的翻譯。然后,您可以接受或更改它。它保留了翻譯段的記憶。當(dāng)然,一個段可以是一個單詞,但一般來說TM不僅僅是一個單詞列表。如果需要單詞數(shù)據(jù)庫,則必須使用術(shù)語數(shù)據(jù)庫。翻譯記憶庫會減少您的工作,因為您永遠不必翻譯相同的位兩次。