阿拉伯語(yǔ)是一種非常復(fù)雜的語(yǔ)言,特別是如果您打算將阿拉伯語(yǔ)內(nèi)容翻譯成英語(yǔ),反之亦然。阿拉伯語(yǔ)被歸類為閃米特語(yǔ)族的成員,英語(yǔ)是印歐語(yǔ)系的一員。
為了使阿拉伯語(yǔ)的書(shū)面通信標(biāo)準(zhǔn)化,現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語(yǔ)(MSA)是阿拉伯語(yǔ)出版物和廣播媒體的語(yǔ)言。它不同于地區(qū)方言和古典阿拉伯語(yǔ)。
翻譯問(wèn)題可分為語(yǔ)言和文化兩類。語(yǔ)言問(wèn)題包括詞匯,形態(tài),語(yǔ)法,文本差異,修辭差異和語(yǔ)用因素。
將阿拉伯語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)是很困難的,但是在翻譯這兩種語(yǔ)言時(shí),機(jī)器翻譯會(huì)帶來(lái)更多問(wèn)題。
2015年10月,沙特阿拉伯Jazan大學(xué)的Amin Ali Al-Mubark 在“文學(xué),語(yǔ)言和文化雜志”上發(fā)表了一項(xiàng)小型研究,重點(diǎn)介紹了沙特翻譯大學(xué)學(xué)生在使用機(jī)器翻譯將阿拉伯語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)所面臨的問(wèn)題。他列出了以下問(wèn)題:
阿拉伯語(yǔ)的句子太長(zhǎng)了。
句子結(jié)構(gòu)很復(fù)雜。
由于語(yǔ)法關(guān)系,單詞和內(nèi)容的順序,阿拉伯語(yǔ)短語(yǔ)在語(yǔ)法上不清楚并且對(duì)于機(jī)器翻譯者來(lái)說(shuō)很復(fù)雜。
在阿拉伯語(yǔ)中,單詞可以有多種含義
阿拉伯字母由28個(gè)字母組成,其中一些字母沒(méi)有英文字母。

2013年,Bader S. Dweik和Maisa Suleiman 在 國(guó)際英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)期刊上發(fā)表了一篇題為“將文化表達(dá)從阿拉伯語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)所遇到的問(wèn)題”的論文。研究結(jié)果顯示,研究生經(jīng)常遇到這些問(wèn)題:
不熟悉文化表現(xiàn)形式。
未能在第二語(yǔ)言中實(shí)現(xiàn)等效。
一些文化表達(dá)的模糊性。
缺乏翻譯技巧和翻譯策略的知識(shí)。
源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的差異,以及他們的社會(huì)和宗教文化的差異,使得從阿拉伯語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯過(guò)程成為一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。只有當(dāng)譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的文化及其特定的語(yǔ)言規(guī)則和差異有深刻的理解時(shí),他或她才能解釋隱含的含義并準(zhǔn)確地翻譯。