口譯是一種直觀的翻譯形式,口譯最基本的要求是譯員要在不打斷說話者的情況下翻譯內(nèi)容。當(dāng)然,口譯也可以分為幾種翻譯形式。今天,語境翻譯。公司主要是告訴大家西班牙語口語翻譯涉及的翻譯形式:
一.西班牙語同聲傳譯
適用于正式的國際會議,口譯員拿到一份書面譯文,一邊聽發(fā)言人講話一邊讀譯文。同步閱讀需要注意演講者在讀論文的過程中所加和減的內(nèi)容,有時演講者可能會突然離開手稿去發(fā)言。
二、西班牙語交替?zhèn)髯g
口譯員同時使用兩種語言,為說不同語言的雙方進行交替?zhèn)髯g,這種情況經(jīng)常出現(xiàn)在商務(wù)談判和宴會中。

三、西班牙語耳語解讀
這種翻譯形式不需要同聲傳譯設(shè)備,可以一邊聽發(fā)言人的發(fā)言,一邊用對方代表的耳朵進行翻譯。
四。西班牙語陪同口譯
主要是在陪同商務(wù)或游客的同時提供翻譯工作,這就要求成員有很強的服務(wù)意識和責(zé)任感。
動詞 (verb的縮寫)西班牙語交替?zhèn)髯g
就是說話人講完一段話就停下來讓譯員翻譯,這樣,交替進行。由于演講人的發(fā)言長度不一,為了不漏掉重點,通過做筆記的方式在短時間內(nèi)總結(jié)演講人所說的內(nèi)容,也是連續(xù)口譯訓(xùn)練的重點之一。