一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

「英語(yǔ)翻譯」EnglishandEngrish的問(wèn)題,英語(yǔ)在日本的問(wèn)題

admin 78 116

“英語(yǔ)翻譯”英語(yǔ)和Engrish的問(wèn)題,日本的英語(yǔ)問(wèn)題。

稱(chēng)之為Janglish,Japan English,English English,但是不管你怎么稱(chēng)呼它,都有在日本有意義的英語(yǔ)單詞和短語(yǔ),這會(huì)讓以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人陷入困境。

日本制造

就像東京翻譯一樣公司正如喬雄·田中在他的文章中指出的那樣,日本充滿(mǎn)了Janglish或wasei-eigo(日本制造的英語(yǔ))。因此,當(dāng)您訪問(wèn)時(shí),請(qǐng)記住您可能會(huì)在機(jī)場(chǎng)接受“體檢”。為了在“自由市場(chǎng)”早起,你應(yīng)該在酒店要求“早上打電話(huà)”。

那又怎樣?如果日本人想把一室公寓稱(chēng)為“一室公寓”,或者把上班族稱(chēng)為“工薪族”,盡管這可能很可笑,但有什么能阻止他們呢?英語(yǔ)世界對(duì)這種語(yǔ)言沒(méi)有獨(dú)占權(quán)。

事實(shí)上,語(yǔ)言總是從其他語(yǔ)言中借用術(shù)語(yǔ),所以日本完全有權(quán)使用gairaigo(來(lái)自外語(yǔ)),對(duì)嗎?但在第一行,它是gairaigo的子集,很大程度上保留了原意,是一個(gè)日語(yǔ)偽英語(yǔ)主義。

但是《強(qiáng)利什》也有黑暗的一面。......

除了為生動(dòng)活潑的YouTube視頻提供豐富的資源之外,Janglish還有更黑暗的一面——它們很危險(xiǎn)!危險(xiǎn)是因?yàn)榇蠖鄶?shù)日本人認(rèn)為他們是真正的英國(guó)人。有時(shí)候發(fā)揮你的想象力可能是有用的;如果有人提到“bebii kaa”,你最后看到的可能是嬰兒車(chē)或者嬰兒車(chē)。

你可能沒(méi)有運(yùn)氣“panku”,這個(gè)詞來(lái)源于“爆胎”,但它的意思是“爆胎”,甚至是“超載”。當(dāng)你聽(tīng)到“ankeeto”“arubaito”(兼職)和“noruma”(配額)這樣的詞時(shí),你會(huì)無(wú)所適從,因?yàn)樗麄儊?lái)自法國(guó)、德國(guó)和俄羅斯。然而,許多不知情的日本人會(huì)完全期待說(shuō)英語(yǔ)的人能理解他們。

在本地化方面,正是這種相同的心態(tài)(Janglish = English)才能產(chǎn)生一些很棒的日語(yǔ)源文。JA2EN翻譯工作很重要的一部分就是要知道汽車(chē)的“信號(hào)燈”是轉(zhuǎn)向燈,“手柄”是方向盤(pán),“后視鏡”是后視鏡。同樣的,incublize ja翻譯需要將英語(yǔ)轉(zhuǎn)換成合適的Janglish。

與面對(duì)面的交談不同,手勢(shì)和肢體語(yǔ)言可能會(huì)讓你成功一半。寫(xiě)出來(lái)的話(huà)只有你想說(shuō)的,可能會(huì)有誤導(dǎo),一定要小心!

請(qǐng)將文化本地化。

早在1996年,當(dāng)人們還在探索如何使用鼠標(biāo)時(shí),一位著名的日本人公司因?yàn)橐恢圾B(niǎo)而摧毀家庭計(jì)算的革命。那是他們打算推出觸屏電腦的一年(對(duì),當(dāng)時(shí)的方式!),取名伍迪(以漫畫(huà)啄木鳥(niǎo)命名),口號(hào)是“觸摸伍迪:互聯(lián)網(wǎng)啄木鳥(niǎo)”(OMG!)。長(zhǎng)話(huà)短說(shuō),這家家用電子產(chǎn)品巨頭不得不推遲全球發(fā)布,重啟整個(gè)營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng),并消除無(wú)意的性暗示。誰(shuí)知道他們失去了多少金錢(qián)和機(jī)會(huì)。

這種情況早在“本土化”這個(gè)名詞出現(xiàn)之前就存在了,更不用說(shuō)“文化本土化”了。每個(gè)人都沒(méi)有像今天這樣聯(lián)系在一起,所以創(chuàng)造力可以在真空中孵化和培養(yǎng)。這一歷史性的失敗不會(huì)在今天發(fā)生。

或者我可以嗎?還是那句話(huà),要看日本人認(rèn)為自己懂英語(yǔ)的程度有多強(qiáng)。單獨(dú)來(lái)說(shuō),“摸”、“木頭”、“互聯(lián)網(wǎng)”、“啄木鳥(niǎo)”這些詞都沒(méi)問(wèn)題(嗯,八九不離十)。他們甚至不暴躁也不英國(guó);它們只是簡(jiǎn)單的英語(yǔ)。只有將這些詞以某種方式組合起來(lái),創(chuàng)造出口語(yǔ)化的火車(chē)殘骸,這個(gè)問(wèn)題才能充滿(mǎn)活力。當(dāng)文化本地化在足夠早的階段得到正確實(shí)施時(shí),它可以幫助避免這種類(lèi)型的問(wèn)題。這樣的服務(wù)在當(dāng)時(shí)不容易得到,太可惜了。

幸運(yùn)的贏家。傳說(shuō)中的索尼WM-FX421隨身聽(tīng),鳴謝:Wikimedia

「英語(yǔ)翻譯」EnglishandEngrish的問(wèn)題,英語(yǔ)在日本的問(wèn)題

當(dāng)然,還有一個(gè)關(guān)于日本一家著名公司的故事。公司總統(tǒng)的故事,他不喜歡新產(chǎn)品的名字。因此,它在美國(guó)推出了“聲音”,在英國(guó)推出了“偷渡者”,在瑞典推出了“自由式”。然而具有諷刺意味的是,流行起來(lái)的卻是日本市場(chǎng)名稱(chēng),從而誕生了一個(gè)標(biāo)志性的昵稱(chēng),這個(gè)昵稱(chēng)是任何一個(gè)英語(yǔ)母語(yǔ)的人都不會(huì)想到的——“隨身聽(tīng)”。他們很幸運(yùn)。