在同聲傳譯誕生之前,人們只能依靠交替翻譯,即演講者講一句話,譯員翻譯一句話。這個速度無疑是慢的,所以人們開始尋找更快的方法。直到1945年,二戰(zhàn)后的紐倫堡審判,同聲傳譯才正式誕生。與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯節(jié)省了大約一半的時間。
在同聲傳譯進入中國之前,中國還在使用它。當時的觀眾基本不懂外語,非常依賴翻譯。通常,一名口譯員從事交替翻譯工作。如果翻譯有特殊情況,會議必須停止。在這種情況下,同聲傳譯逐漸進入中國人的視野。然而,由于其發(fā)展較晚,專業(yè)技能較高,國內(nèi)同聲傳譯人員非常缺乏。
關(guān)于口譯的服務標準,國際口譯協(xié)會對如何確定工作量和收費標準有明確規(guī)定。比如同聲傳譯的小時單位是半天,而不是傳說中的小時。至于半天的工作量,一般是三個小時。為了融洽和客戶的關(guān)系,可以推遲半個小時。如果超過這個時間,就需要額外的報酬。因為國內(nèi)沒有相關(guān)的專業(yè)行業(yè)組織,國內(nèi)很多口譯員也是按照國際口譯協(xié)會的規(guī)定計時。
