英語六級翻譯技巧這是2016年英語六級翻譯技巧從網(wǎng)上收集的文檔。希望對你有幫助。1.評論認為,六級口譯員越來越關(guān)注中國的歷史、文化、經(jīng)濟和社會發(fā)展。因此,我們建議你背誦一些與中國的節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟、文化和旅游相關(guān)的問題。與社會發(fā)展相關(guān)的詞匯,建議看中高層翻譯的教材。此外,還應(yīng)該瀏覽一些主要反映中國社會的英文雜志和報紙。二、“信”、“達”、“雅”的翻譯一直是翻譯中的制勝點。好在六級的要求沒那么高。我們只需要被“信任”和“實現(xiàn)”。對于成績好的同學(xué)來說,如果想在翻譯題中拿高分, 他們永遠不應(yīng)該忽視以下四點:1。在翻譯高級詞匯時,盡量表現(xiàn)自己的語言能力,避免使用過多的簡單詞匯,而是選擇一些比較高級的詞匯,比如“必須”可以用“必須”代替。2、多種句型你可以有選擇地使用倒裝、被動語態(tài)、否定句、虛擬語氣、比較結(jié)構(gòu)、從句、非謂語動詞等句型,使句子結(jié)構(gòu)更加豐富多彩。中國的造紙術(shù)、火藥、指南針和印刷術(shù)是通過絲綢之路傳入世界各地的。絲綢之路向世界介紹了四項中國發(fā)明。它們是造紙術(shù)、火藥、指南針和印刷術(shù)。

中國古代四大發(fā)明造紙術(shù)、火藥、指南針和印刷術(shù)通過絲綢之路傳入世界。點評:“一般翻譯”是主動語態(tài)的兩個簡單句,“高分翻譯”把它們整合成一個被動句?!爸皇?..只是……”被加工成強調(diào)句型“這是...那個……”而“造紙術(shù)、火藥、指南針和印刷術(shù)”被處理成括號“即造紙術(shù)、火藥、指南針和印刷術(shù)”。3.長難句的翻譯如果有一兩個長難句,可以立刻引起考官的注意, 瞬間讓翻譯變高,提升自己的水平。例子:物質(zhì)和文化交流是雙向的。歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,以滿足中國市場的需求。物質(zhì)文化的交流是一個雙向的過程。歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物。它能滿足中國市場的需求。
因為物質(zhì)和文化的交流是一個雙向的過程,各種商品和植物也通過絲綢之路從歐洲出口到中國,以滿足中國市場的需求。點評:“一般翻譯”由三個簡單句組成,“高分翻譯”將它們組合成一個長句。以“物質(zhì)文化的交流是一個雙向的過程”為狀語從句“因為物質(zhì)文化的交流是一個雙向的過程”,以“滿足中國市場的需求”為目標(biāo)副詞“滿足中國市場的需求”。4.書寫工整的過程中,翻譯過程中難免會有很多改動,影響輥面的清潔度。因此,你必須先寫一份草稿。一個干凈的輥表面將有助于提高印象分數(shù)。很熟悉,卻常常被大家忽略。比如做翻譯的時候,小明總是習(xí)慣性地使用基礎(chǔ)詞匯, 然后習(xí)慣性的用簡單的句型。時間緊的時候,他會緊張地寫錯別字,導(dǎo)致卷面變化,影響美觀。不知不覺中,小明默默地走上了“低分”的道路。這將導(dǎo)致表面的變化,輥和影響外觀。不知不覺中,小明默默地走上了“低分”的道路。這將導(dǎo)致表面的變化,輥和影響外觀。不知不覺中,小明默默地走上了“低分”三的道路