大約有1.25億人使用日語,主要是在日本國內(nèi),日語是國語。遠不如中國這樣的語言,但是在本地化的世界里,你忽略它,后果自負。日本客戶對本地化質(zhì)量有著最高的期望。他們還在網(wǎng)上介紹一些最有錢的錢包。
關(guān)于日本人,你知道哪些可以幫你避免絆倒,永遠不會被日本顧客原諒的事?我們與專業(yè)語言學(xué)家大野綾子、前川綾子、平井達也和真理子(在家)一起翻譯。公司 語言服務(wù))和來自東京營銷團隊的道格·麥高恩坐在一起。
本文是我們針對特定語言的本地化技術(shù)系列的一部分。之前的帖子有韓語、瑞典語、波蘭語、中文和葡萄牙語(巴西)版本。
1.理解正式和非正式稱呼的多個方面。日語使用廣泛的敬語后綴來解決或引用人。這些敬語稱為keigo,附在人名的末尾,決定了所用的正式程度。
從廣義上講,這些可以分為正式和非正式的敬語。以下是最常見的:(1)馬莎是一種尊重,用于比自己級別高的人。在業(yè)務(wù)上,用于客戶和客戶,與業(yè)務(wù)伙伴溝通;(2)?在日常生活中(さん)使用最廣泛的敬語之一是尊敬,同時不正式,通常平等使用;(3)k un (Jun)用于職位較低的高級人員,通常解決,但不專指男性;和(4)?“嗨(是)”用于正式寫作,指的是與說話人/作者不熟悉的人。此外,還有許多其他與職業(yè)相關(guān)的頭銜和非正式后綴。
榮譽可分為三類:sonkeigo(尊重語言)或尊重語言;Kenj ou go(謙語)或謙語;和teineigo(用餐)或禮貌用語。前兩個是供人們談?wù)摰膮⒖季凑Z,最后一個是供人們交談的接受敬語。
尊重是指通過與自己相關(guān)的定位來尊重接受者。用sonkeigo的時候,提到收件人就會把收件人抬高到自己之上,而用kenjougo的時候,提到自己就會把自己降低到收件人之下。
在本地化中,請記住形式的水平取決于內(nèi)容的類型、目標(biāo)受眾和上下文。來源的正式通常不適用于日本的正式。
您的日語本地化風(fēng)格指南需要指定要使用的敬語級別,并且所選級別應(yīng)在整個本地化項目中一致應(yīng)用。
什么外來詞?日語對外來詞有一種特殊的處理方式。其實很多外來詞都是偽外來詞:雖然和外來詞有關(guān)系,但現(xiàn)代日語中使用的詞形在原語言中的用法并不相同。盡管這些術(shù)語中有許多與原始的外來詞相似,但對說話者來說卻不容易理解。例如,“l(fā)eft over”(讀作“rejecto oobaa”)是一個棒球術(shù)語,用于擊打左外野手的頭部,而不是表示不吃食物的英語術(shù)語?;騠amikon(ファミコン)來自“家用電腦”,指的是任天堂娛樂系統(tǒng)。
傳統(tǒng)上,日本人大量使用來自中國的外來詞。這幾個字是古代借來的,用漢字寫的,叫做kango。現(xiàn)代漢語中外來詞的發(fā)音通常不同于日語中相應(yīng)的常用發(fā)音。
日語也有外來詞——一個詞gairaigo(外來詞)——及其對日本的音譯(或“音譯”)。這個詞通常是指近代而非古代借用的日語外來詞。大多數(shù)現(xiàn)代外來詞來源于英語,但有些被錯誤地認為是英語。例如,arubaito(アルバイト)是“兼職”的意思,而德國的arbeit是“工作”的意思。同樣,noruma(ノルマ)是“定額”的意思,來自俄國的hорма是“標(biāo)準”的意思
3.書面形式和口頭形式之間固有的差異現(xiàn)代日語的書寫體系是四類文字的組合:書寫漢字,使用漢字;音節(jié)kana拉丁字符(以有限的方式使用,如進口的首字母縮寫詞);和數(shù)字系統(tǒng),主要使用阿拉伯?dāng)?shù)字和傳統(tǒng)的中國數(shù)字。
很多?Angie字符有多個讀數(shù),因此系統(tǒng)中內(nèi)置了差異。哪種解讀是正確的需要根據(jù)上下文來推斷。漢字的讀法分為“符戎”(音韻學(xué),字面意思是‘音讀’,來自中國)或坤”(訓(xùn),字面意思是‘讀’,來自日本大陸),而大多數(shù)漢字至少有兩種讀法。
從風(fēng)格上來說,日語和日語口語是不同的:日語口語比日語更具有性別特征。日語有些詞匯和語法結(jié)構(gòu)與男性或男生有關(guān),有些則與女性或女生有關(guān)。與女性相關(guān)的言語模式稱為onna kotoba(女性言語,“女性話語”)或joseigo(女性語言,“女性語言”)。一般來說,與男性有關(guān)的詞匯和語言模式被認為是粗糙、粗俗或唐突的,而與女性有關(guān)的詞匯和語言模式被認為是更禮貌、更尊重或“更柔和”的。日語書面語沒有性別差異(引用語除外),禮貌用語(teineigo)也幾乎沒有差異。
4.背景非常重要日語中沒有單/復(fù)數(shù)標(biāo)記,所以總是需要根據(jù)上下文來推斷是否引用了任何一個或多個。唯一的例外是,當(dāng)提到人時,有一種方法把add-tachi(たち)或proverb-ra(ら)的名詞(例如,我們、你們、兒童、成人)加以澄清(柯多莫·兒子ども) =兒童;kodomotachi的兒子どもたち =兒童)。這對常規(guī)名詞不起作用。
日語是一種主題突出的語言,它的語法組織強調(diào)句子的主題-評論結(jié)構(gòu)。令譯者懊惱的是,這個話題通常會從日語句子中刪除,所以正確推斷話題非常重要。否則,目標(biāo)文本可能會不正確。
在本地化過程中,應(yīng)考慮以下幾點:
1)英日翻譯:日語省略題目感覺更自然。翻譯很大程度上取決于背景。對于短片甚至術(shù)語,例如用戶界面(UI)翻譯,尤其如此。

2)日英翻譯:在正確理解上下文的基礎(chǔ)上,省略的部分要用英語翻譯清楚。通常情況下,很難區(qū)分性別和復(fù)數(shù)或單數(shù)。
日語不把性別歸于無生命的物體(P!)。但是,它用的是反諷,用數(shù)字一起計算的事物、動作、事件。數(shù)字后面需要加上mai(薄而平的物體)等詞。Ko(小圓形物體);Hon/bon/pon (Ben,用于細長物體);Hiki/biki/PIKI(馬,小動物);土特產(chǎn)品(頭、大型動物);等一下。當(dāng)然,這使得文本字符串的翻譯變得復(fù)雜,因為文本字符串在句尾包含數(shù)值的可變占位符。很多開發(fā)者認為這不會造成任何問題,但對于日本人、中國人和韓國人來說,這種結(jié)構(gòu)確實帶來了挑戰(zhàn)。
就像中文一樣,注意排序順序。在桌面出版(DTP)作業(yè)中,模仿源布局通常會導(dǎo)致日語文檔的質(zhì)量很差。外國實體通常會發(fā)現(xiàn)日語分類很有挑戰(zhàn)性。
以下是一些正確排序日語的提示和步驟。
腳步聲:
1.將術(shù)語表加載到Microsoft Excel中,以便可以在“A”列中填充術(shù)語。
2.在“A”列旁邊添加或插入“B”列。
3.在“B”欄中輸入每個術(shù)語的發(fā)音。
請在輸入漢字拼音時使用平假名或片假名。
對于僅由片假名或字母組成的術(shù)語,只需將術(shù)語從A列復(fù)制并粘貼到B列..
4.在“b”列中指定要排序的范圍。
5.單擊按數(shù)據(jù)從A到Z排序。
6.出現(xiàn)排序警告對話框時,選擇展開選擇并單擊排序。"
7.所有日語詞匯將按字母順序排列。
以下升序適用于日語:
符號A-Z日文字母(gojuon)順序。
點擊這里查看更多關(guān)于日語字母順序的細節(jié)。
6.不要打賭,我們是日本人。日本觀眾傾向于期待“成品”,而西方人對軟件的不完整更寬容。雖然西方人甚至愿意提供反饋,以便他們能夠為改進產(chǎn)品做出貢獻,但日本人只愿意為完美的東西付費。這使得敏捷本地化在日本比在其他地方更加困難。
此外,鏈接日本網(wǎng)站的非日語內(nèi)容時要小心。你必須在括號中注明鏈接頁面的語言。不澄清這一點可能會讓客戶生氣。
7 .只是TEP不同意。除非只是一個UI字符串,否則傳統(tǒng)的翻譯-編輯-校對(TEP)流程不會得到真正的日文文本感覺。更注重品牌信息質(zhì)量的公司開始明白這一點。
其他語言的翻譯項目可以變成日語的翻譯項目。印歐語系從英語翻譯過來很好,而日語通常需要完全轉(zhuǎn)換。
8.當(dāng)你不直接翻譯的時候,奇跡就發(fā)生了。當(dāng)我們要求我們的專家團隊引用翻譯優(yōu)于直接翻譯的案例時,他們找到了兩個成功的例子。本地化團隊沒有堅持直接翻譯,而是創(chuàng)造性地接近原始信息。
英特爾口號的一部分——“英特爾內(nèi)部?”——在重復(fù)音“In”,”中,賦予其很好的鈴聲和節(jié)奏。這在翻譯中會丟失。但日文版在另一方面取得了成功:“Interu Haitteru”字面意思是“英特爾在里面”。“它還使用了一個重復(fù)的聲音——“-teru”——并使本地化版本與原始版本一樣高。因此,該口號在含義和聲音上都接近原口號。
另一部代表作是日本版的《臉書上的像》。日本,拜托!line的意思不是“喜歡”,而是“非常好!”“喜歡”意味著き(suki不認為這是對社交媒體帖子的自然反應(yīng)。然后,ぃぃね有沒有感嘆號!它被各種社交媒體復(fù)制,從Ameba等本地平臺到Instagram等全球平臺。
9.注意可能的TM問題像許多其他亞洲語言一樣,日語不把單詞和空格分開。這可能會給翻譯記憶庫(TM)工具和機器翻譯(MT)引擎帶來問題。當(dāng)應(yīng)用自動分段時,TM工具受到挑戰(zhàn),并且可能表現(xiàn)得很奇怪,例如在一些標(biāo)點符號之前插入段落分隔符。
機器翻譯引擎需要首先應(yīng)用形態(tài)學(xué)分析來識別詞性。而這個工具所使用的詞典的質(zhì)量或特點會直接影響翻譯的質(zhì)量。
雖然日本觀眾在質(zhì)量上不妥協(xié),但是如果做對了,在日本的投資回報率是很高的。眾所周知,翻譯成日文會大大提高應(yīng)用下載量和收入。另外,日本沒有備用語言,所以本地化在這個市場上沒有商量的余地。