一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

北京翻譯公司是如何做好新聞同聲翻譯的?

admin 116 140


  同傳又被翻譯公司稱之為同聲翻譯,是一種在不打斷演講者的情況下將講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種翻譯方式。多用于新聞發(fā)布的時候,因此,翻譯公司對同聲翻譯人員的一心多用和對兩種語言都要熟悉的良好素質(zhì),那么怎么才能做好新聞同聲翻譯呢?


  Simultaneous interpretation, also known as simultaneous translation by translation companies, is a way of translating the speech content to the audience without interrupting the speaker. Most of them are used in news release. Therefore, the translation company has a good quality of being multi-purpose and familiar with both languages. So how can we do a good job in news simultaneous translation?


  一、專業(yè)技術(shù)背景


  I. professional and technical background


  新聞同傳涉及的專業(yè)知識比較多,只有具備一定的技術(shù)背景才能充分理解并準(zhǔn)確地進行同傳翻譯。


  There are many professional knowledge involved in simultaneous news transmission. Only with certain technical background can simultaneous news transmission be fully understood and accurately translated.


  二、扎實的雙語基礎(chǔ)


  Two. A solid bilingual foundation.

北京翻譯公司是如何做好新聞同聲翻譯的?


  新聞同傳記者必須精通同傳源語種和目標(biāo)語種,對詞匯、句法、時態(tài)的運用要熟練到成為一種潛意識。播報前的準(zhǔn)備非常重要。每一項新聞同傳任務(wù)都有自己的內(nèi)容特點和特殊詞匯,只有進行充分的準(zhǔn)備和預(yù)熱才能從容應(yīng)對。同傳記者對語言(外語與母語)的捕捉能力要強,對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達。同時還要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,語言語調(diào)流暢、利落。同傳工作時間緊迫,因此平時的語言積累對造就一個成功的同傳記者至關(guān)重要。


  News simultaneous reporters must be proficient in the source and target languages of simultaneous transmission, and be proficient in the use of vocabulary, syntax and tense to become a subconscious. Preparation before broadcasting is very important. Every task of news simultaneous transmission has its own content characteristics and special vocabulary. Only with adequate preparation and preheating can we deal with it calmly. Simultaneous biographers should have a strong ability to catch language (foreign language and mother tongue), be interested in new things and remember the expressions of some news neologisms in time. At the same time, we need to be orderly, have words, clear articulation, and fluency in language. The working time of simultaneous biography is urgent, so the accumulation of language in peacetime is very important for a successful simultaneous biographer.


  三、敏捷的反應(yīng)速度


  Three. Speed of agility.


  新聞同傳對時效性要求比較高,涉及的信息點比較多,因此,同傳記者要具備敏捷的反應(yīng)速度。新聞工作者必須在第一時間迅速、準(zhǔn)確地報道突發(fā)的新聞事件,特別是一個新聞事件發(fā)生的時間、地點、人物、現(xiàn)場狀況等,而事件的起因、經(jīng)過等因素則可能需要經(jīng)過事后調(diào)查才能獲知,相比之下,新聞同傳記者應(yīng)具備敏捷的反應(yīng)速度和良好的駕馭語言(外語與母語)的能力。


  News simultaneous transmission requires high timeliness and involves more information points. Therefore, simultaneous journalists should have agile response speed. Journalists must report unexpected news events quickly and accurately at the first time, especially the time, place, person and scene of a news event. The cause and course of the event may need to be investigated after the event. By contrast, news simultaneous reporters should be agile. The speed of response and good command of language (foreign language and mother tongue).


  四、良好的心理素質(zhì)和強烈的求知欲


  Four. Good psychological quality and strong thirst for knowledge.


  隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國際交往越來越多,這就加速了對專業(yè)翻譯,特別是新聞工作者的需求。各類新聞發(fā)布會上95%都是采用的同聲傳譯方式。講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多十多秒,譯者僅利用講者兩句之間的空隙完成翻譯工作。因此,記者良好的心理素質(zhì)和豐富的知識是極為重要的。


  With the development of economic globalization and more and more international exchanges, the demand for professional translators, especially journalists, has been accelerated. 95% of all news conferences are simultaneous interpretation. The speaker speaks continuously while the translator listens and translates. The average time between the source text and the translation is three to four seconds, up to ten seconds. The translator only uses the gap between the two sentences of the speaker to complete the translation. Therefore, it is very important for journalists to have good psychological quality and rich knowledge.


  良好的心理素質(zhì)是良好口才表現(xiàn)的基礎(chǔ)??诓艑嶋H上是思辨之才、善辯之才、捷辯之才,它體現(xiàn)的是一種綜合性的才能。既有“口”又有“才”,不僅反映的是一個人的語言能力,同時也是一個人的素養(yǎng)、才智、氣質(zhì)、品格和情操的綜合體現(xiàn)。著名口譯專家jean herbert曾說過,做一個好的同傳從業(yè)人員要“既專才,又是通才”。新聞同傳所要翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭、和平等。因此,要求新聞同傳記者要“上曉天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳翻譯的效果越出色。同時還要做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”;要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。


  Good psychological quality is the basis of good eloquence. In fact, eloquence is the ability of speculation, argumentation and quick debate. It embodies a comprehensive ability. Both "mouth" and "talent" reflect not only a person's language ability, but also a person's accomplishment, intelligence, temperament, character and sentiment. Jean herbert, a well-known interpreter, once said that to be a good practitioner of simultaneous interpretation, one should be "both skilled and versatile". News simultaneous biographies cover a wide range of translation, including all aspects of global development, such as politics, economy, culture, science and technology, population, environment, health, war, and equality. Therefore, journalists are required to "know astronomy and know geography". The more familiar subjects, the better the effect of simultaneous translation. At the same time, we need to be "not alarmed, emotional stability". We should have strong emotional control ability and keep calm under all circumstances.


  如果情緒不穩(wěn)定,就會出現(xiàn)怯場現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,有時從業(yè)人員甚至?xí)霈F(xiàn)“大腦空白”現(xiàn)象。要能使自己保持良好的心理素質(zhì),主要依靠平時的打造,在工作之余加強新聞專業(yè)知識和同傳素質(zhì)的訓(xùn)練與學(xué)習(xí),任何技能的掌握都是“平時的日積月累、艱苦磨練”的結(jié)果。基礎(chǔ)打扎實了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了。


  If the mood is unstable, stage fright will occur, which will affect understanding and translation quality. Sometimes practitioners will even have a "brain gap" phenomenon. In order to maintain good psychological quality, we should mainly rely on the usual building, strengthen the training and learning of professional knowledge of Journalism and the quality of simultaneous transmission after work. The mastery of any skill is the result of "cumulative and arduous training in peacetime". With a solid foundation, self-confidence and confidence, the psychological state is easy to adjust.


  以上就是翻譯公司為大家介紹的做好新聞同聲翻譯的一些方法,希望對大家了解同聲翻譯,了解翻譯公司有所幫助。


  These are some methods of news simultaneous translation introduced by the translation company. I hope it will be helpful for you to understand the simultaneous translation and the translation company.