中英文翻譯在涉及到論文或者發(fā)表或者演講稿等,除了要做好翻譯方面的工作外,還要把譯稿的文字翻譯的特別優(yōu)美文雅,這種類型的翻譯在文學翻譯方面很常見,論文翻譯如果涉及到投遞給國外的機構時,也是需要進行潤色翻譯,中英文翻譯公司中有專門從事這種文體翻譯服務的,如何做好英文翻譯潤色哪?
要關注內(nèi)容的音樂性質(zhì)的元素。
“音樂性”是人類語言的普遍特征,但每種語言的音樂性都有其不同于其他語言的特色,這跟語法是一樣的。
中文具有優(yōu)美的音樂性;中文音樂性產(chǎn)生于元音優(yōu)勢。元音優(yōu)勢產(chǎn)生中文特有的節(jié)律。什么叫做節(jié)律呢?中國語言學家羅常培解釋說:
語言中的句子自然而然可以分成許多節(jié)落,就是所謂的意群;每個節(jié)落又可分成許多小節(jié)落,就是所謂的節(jié)拍群。節(jié)落跟節(jié)落之間又各有長短不等的間歇,句子里的詞或詞里的音節(jié)又各有不同的高低輕重(聲調(diào)、重音和語調(diào))和快慢不等的速度,有時咱們還可以利用若干句子中的某些地位上相同音色的反復再現(xiàn)(雙聲、疊韻、韻腳、腹韻等)來造成某種氣氛和情調(diào)....這一切就構成了語言的節(jié)律,或者說語言的節(jié)奏感。所以語言的節(jié)律就是音和音的相對關系和組合關系。
可見節(jié)律是一種語音的組合形式,集音色、輕重、長短、高低、快慢于一體,在一定的時間內(nèi)有節(jié)奏地、交替地出現(xiàn)。這樣的語音組合形式當然是與意義傳遞密不可分的。
因此想要做好中英文翻譯潤色,翻譯內(nèi)容中以意義及情態(tài)傳遞為前提而講究聲律,是重要的翻譯技巧。
