這類(lèi)材料的主要特點(diǎn)是,各有一套專(zhuān)用的名詞術(shù)語(yǔ)和這種體裁常用的表達(dá)方式和句子結(jié)構(gòu)。內(nèi)容專(zhuān)業(yè)化的程度愈深,專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)就愈多。這類(lèi)材料一般都不使用修辭色彩較濃的詞句和句子,而使用詞的直接意義。此外,它們一般都用書(shū)面語(yǔ)言,幾乎不用或很少使用口語(yǔ)來(lái)表達(dá)。文體的特征是說(shuō)理性強(qiáng)。邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)密。行文不帶個(gè)人色彩,遵守各該類(lèi)材料長(zhǎng)期形成的特有的體裁。
改革開(kāi)放以來(lái),科技資料的翻譯在翻譯總量中所占的比重日益增大,創(chuàng)制翻譯機(jī)器已經(jīng)成為當(dāng)前翻譯活動(dòng)中的迫切要求,這當(dāng)然是文化交流中的一件值得歡迎和重視的大好事。第一類(lèi)文體,特別是科技文體,由于它們的程式化現(xiàn)象比較明顯,因而很可能成為首先推行翻譯機(jī)械化的對(duì)象。當(dāng)然這不是一個(gè)簡(jiǎn)單問(wèn)題,程式化決不只是第一類(lèi)文體的惟一特征。新興事物總是通過(guò)解決重重困難而前進(jìn)的。翻譯機(jī)器一定能夠隨著人類(lèi)科技的進(jìn)步使譯文逐漸流暢確切,把人類(lèi)從繁重的翻譯勞動(dòng)中解脫出來(lái)。