最近的翻譯圈,張京,這個集美貌與才華于一身的女子“火出了圈”。在上個月18日,中美高層在阿拉斯加進行了一場激烈交鋒,期間中方外交發(fā)言人楊潔篪用了16分鐘的長篇幅脫稿發(fā)言,堅決捍衛(wèi)了我國的立場,而擔(dān)任此次對話的高級翻譯張京,處變不驚地將發(fā)言人楊潔篪那長達16分鐘的發(fā)言口譯成英文,向美方準(zhǔn)確、得體地傳達了我方觀點。
如果對翻譯行業(yè),特別是對口譯有所了解的話,就會明白這長達16分鐘的脫稿發(fā)言意味著什么,它極度考驗翻譯人員的專業(yè)能力、心理素質(zhì)和臨場應(yīng)變能力,而張京用她的自信從容、沉穩(wěn)大氣和過硬的專業(yè)能力,向世界展現(xiàn)了大國高級翻譯官該有的風(fēng)采。
其實,在張京的背后站著一個更加強大的寶藏團隊,它的全稱是“中華人民共和國外交部翻譯司”,簡稱“外交部翻譯司”,是我國外交部所屬的組織機構(gòu)。
主要負(fù)責(zé)國家重要外事活動,外交文件和文書的英、法、西、葡文翻譯工作;承擔(dān)重大國際會議的同聲傳譯和多語種翻譯協(xié)調(diào);承擔(dān)機關(guān)英、法、西、葡文高級翻譯人員的專業(yè)培訓(xùn)工作。
首席翻譯官—張璐
1977年,張璐出生在山東濟南市,她的父母都是普通職工。而且張璐也不是那種天賦異稟的人,只是她比別人更加努力,正所謂“當(dāng)努力成為一種習(xí)慣,回饋也就來得理所當(dāng)然?!备咧挟厴I(yè)以后,張璐考入外交學(xué)院國際法專業(yè),而后進入外交部正式開啟了外人眼中的“外掛人生”。作為非科班出身的張璐,為了能夠?qū)崿F(xiàn)自己的翻譯夢,她遠(yuǎn)赴英國,一邊練習(xí)口語,一邊學(xué)習(xí)外交,最后獲得碩士學(xué)位。
正所謂“念念不忘,必有回響”,如今的張璐已經(jīng)是外交部翻譯司西葡語處處長,并且曾連續(xù)十年在總理記者會上擔(dān)任翻譯,其中最為人津津樂道地莫過于她把古詩詞完美地翻譯成了英語。
摘自《離騷》的名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,張璐巧妙地翻譯成“For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。”這句翻譯直譯過來就是我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。在古漢語中,“九”泛指“多”,所以張璐譯成“thousand times”,不可謂不貼切。
還有那句“兄弟雖有小忿,不廢懿親”,張璐翻譯為“Differences between brothers can not severtheir bloodties.”(兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情。)在漢語中,“小忿”有憤恨的意思,可張璐在極短的時間內(nèi),選擇用“differences”(分歧),而不是用“angry”等表示憤怒的詞匯,可謂是非常機智,又很得體。
最美女翻譯-張京
早在2013年3月11日,第十二屆全國人大一次會議舉行的一場記者會上,身穿黑色職業(yè)裝,留齊肩長發(fā),神情專注的女翻譯張京,就因表情冷艷而吸引了現(xiàn)場不少鏡頭,并瞬間紅遍網(wǎng)絡(luò),此次的中美高層對話,更是向世界展現(xiàn)了大國高級翻譯官該有的風(fēng)采,可謂是幾美貌與才華于一身的奇女子。
和非科班出身的張璐相比,張京算是標(biāo)準(zhǔn)的科班出身,她在杭州外國語學(xué)校讀高中時就擅長自學(xué)英語,后來她更是放棄進入清華、北大這樣的綜合性大學(xué),而是選擇繼續(xù)追求自己的翻譯夢,保送進了外交學(xué)院。在2007年外交部首次對外招收翻譯,張京從200多名優(yōu)秀學(xué)員中脫穎而出,成為那批唯一的一個順利成為翻譯官的人。
楊潔篪主任:"我們把你們想得太好了,我們認(rèn)為你們會遵守基本的外交禮節(jié)。所以我們剛才必須闡明我們的立場。我現(xiàn)在講一句,你們沒有資格在中國的面前說,你們從實力的地位出發(fā),同中國談話。"
張京翻譯:I think we thought too well of the United States, we thought the US side will follow the necessary diplomatic protocols. So for China, it was necessary that we made our position clear.
So let me say here, in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it want to speak to China from a position of strength.
楊潔篪主任:“美國不代表國際輿論,西方也不代表國際輿論。無論是從人數(shù)上來講,還是從世界潮流來講,西方的輿論不能被認(rèn)為是國際輿論。你們只能代表美國政府?!?/p>
張京翻譯:The United States itself does not represent international public opinion, and neither does the Western world. Whether judged by population scale or the trend of the world, the Western world does not represent the global public opinion.
知行君:沒有誰能夠隨隨便便取得成功,也沒有誰的人生可以輕易“開掛”,榮耀風(fēng)光的背后都是常人難以企及的努力和奮斗。