[翻譯服務(wù)][翻譯公司如何收費(fèi)]。[翻譯考試報(bào)名條件]。
在上世紀(jì)的二戰(zhàn)中,日軍偷襲珍珠港將美國帶到戰(zhàn)場,隨著日本不斷將精銳部隊(duì)往太平洋轉(zhuǎn)移,我軍才慢慢吹響反攻的號角隨后在盟軍的配合下,我國終于迎來了近代的首次大勝,自此海闊憑魚躍天高任鳥飛。
當(dāng)時(shí)各國都很注重情報(bào)的保密性,畢竟一旦有任何戰(zhàn)略部署被對方提前偵破,接下來的戰(zhàn)爭中就會(huì)失去主動(dòng)權(quán)。不過我國由于技術(shù)不發(fā)達(dá),情報(bào)被對方截獲是常有的事,但我國的一個(gè)小妙招,卻讓敵人總是拿到情報(bào)也束手無策。
日本就曾多次成功截獲我軍情報(bào),他們還聘請了專門的漢語言專業(yè)進(jìn)行破譯。只是讓日軍大失所望的是,他們每個(gè)字都認(rèn)識,組合在一起卻蒙圈了,咱們來看看到底咋回事。
事實(shí)上日本找的漢語言專家全都有著扎實(shí)的功底,他們認(rèn)識情報(bào)中的但每個(gè)字,所以他們很快就將情報(bào)給翻譯了過來。但這些文字連在一起后卻無法組成有實(shí)質(zhì)意義的句子。這不僅讓漢語言專家懷疑人生,連日軍都一度懷疑是翻譯錯(cuò)了。
不過日軍倒是冤枉了這些漢語言專家,因?yàn)槲覈鴤鬟f的情報(bào)翻譯成漢字其實(shí)并不難。專家們之所以看不懂,主要還是我國并沒有使用常規(guī)語言,如果按照正常的漢字去閱讀,自然行不通。
這一切還得歸功于我國語言文化的多樣性,中國是一個(gè)包容性很強(qiáng)的國家,所以除了共用的官方語言外,各地都有著自己的地方方言。
拍照中英翻譯
而我國為了提升情報(bào)的安全性,就選擇了用方言來編輯電報(bào)。我國很多地方的方言,連很多中國人都聽不懂,這些漢語言專家雖然知識淵博,但他們可沒有系統(tǒng)化的研究過中國方言,他們自然就拿電報(bào)一點(diǎn)辦法都沒有。而且我國為了保險(xiǎn)起見,還選了多個(gè)方言同時(shí)一起用。
正是在我國方言的幫助下,日軍每次拿到我國情報(bào)都不能得到任何有用信息,這才讓我國部隊(duì)避免遭受日軍的圍堵、打擊。當(dāng)時(shí)我國雖然在硬件上比不過日軍,但我國悠久的文化傳承卻是他國羨慕不來的優(yōu)勢。
其實(shí)在二戰(zhàn)中可不只中國在使用方言傳遞情報(bào),美國在太平洋戰(zhàn)爭中為了避免情報(bào)被日軍截獲,甚至在國內(nèi)找了一些土著人來負(fù)責(zé)情報(bào)工作。不得不說,各國語言真是一件魅力十足的產(chǎn)物。
只是隨著時(shí)代的進(jìn)步,很多方言由于太生澀難懂逐漸都快消失在歷史長河里,但方言也是文化傳承的一部分,咱們還是期望國家能夠?qū)⑺鼈兒芎玫谋Wo(hù)起來,畢竟它們也曾參與了我國的那段崢嶸歲月。
【論文12章的翻譯】?!镜抡Z翻譯證書】?!就晜髯g在線翻譯】?!就晜髯g價(jià)格標(biāo)準(zhǔn)】?!竟P譯口譯英文單詞】?!痉珊贤g技巧】?!颈貞?yīng)bing翻譯】。【文言文翻譯器在線轉(zhuǎn)換】。
版權(quán)聲明:文章來源網(wǎng)絡(luò)聚合,如有問題請聯(lián)系刪除。