人的一生就是各種選擇的銜接和延伸,除了生不可選擇、死無需選擇,生死之間皆是選擇。
英文里常用來表示“選擇”的詞有:choice、alternative和option。這三個詞在有些情況下可互換,比如在表示“別無選擇”時,但它們的含義是有差別的。
關(guān)于這三個詞的區(qū)別,Usingenglish.com網(wǎng)站上有這樣一段表述:An option is one thing which can be chosen from a set of possibilities. When you have chosen one of the options, that is your choice. If you are not happy with that choice, you can choose an alternative – an option different from the one originally chosen.(Option是你能從諸多可能性中選出來的東西。當(dāng)你選出其中一個option,那就是你的choice。如果你對這個choice不滿意,你可以再選alternative,也就是不同于最初所選對象的option。)
Also, alternative should imply that there are only two possibilities, while there can be any number of options, although many people use alternative where there are more than two.(另外,alternative應(yīng)當(dāng)意味著總共只有兩種可能性,而option可多可少,不過很多人在有兩種以上可能性時也使用alternative。)
國際著名翻譯公司也就是說,choice表示從眾多的人或物中進(jìn)行挑選,alternative強調(diào)在兩種可能性之間做出選擇,option則泛指可供挑選的可能性(也可指做出選擇的機會或能力)。
教育技術(shù)英語翻譯醫(yī)學(xué)翻譯需要考哪些證既然有差別,在翻譯時就須慎重對待,有必要盡量體現(xiàn)出這種差別,不可一律譯為“選擇”二字了事。例如香港《南華早報》網(wǎng)站9月14日的報道:As a start-up worker, Shao Wei had been looking for healthy meal options for those who had little time away from their computers. Meal replacements could be an alternative for busy workers but were unlikely to become popular with the general public. People can make their choice.(作為一名初創(chuàng)企業(yè)員工,邵煒一直在為那些沒什么時間從電腦前走開的人尋找可供選擇的健康餐飲方案。代餐可以是忙碌員工的一個替代選擇,但不太可能在大眾中流行。人們可以自行選擇。)
專名里的“選擇”也各有不同,加拿大有Option Canada Party(加拿大選擇黨),美國有Institute for Alternative Futures(可選式未來研究所),國際上有Community of Democratic Choice(民主選擇共同體)。在翻譯時如何體現(xiàn)這些“選擇”的弦外音、潛臺詞確是一道大大的難題。