近日,特朗普接受媒體采訪時用了itiswhatitis這個“”金句應(yīng)對記者的提問。這個簡短的一句英語句子表達(dá)了豐富的內(nèi)涵,它既表達(dá)出了特朗普面對業(yè)已發(fā)展到不可收拾的疫情表現(xiàn)出漫不經(jīng)心,也表達(dá)出了老特的無奈和不作為。
那么這句話漢語怎么翻譯呢?從語法角度我們又能學(xué)到什么呢?
要先分析一下句子,把句子分析透了,回答怎么翻譯就水到渠成了。
托運(yùn)行李英語翻譯句子中有兩處itis,第一個itis后面是what引導(dǎo)的一個完整的句子,那么按照itissomething這個最簡單的句型,something處于聯(lián)系動詞is后,而聯(lián)系動詞后面所接的內(nèi)容就是表語,不過something處不再是一個單個的詞,而是一個句子,那么可以做出判斷的是,whatitis是做表語的句子,這個句子就表語從句了。
再分析一下whatitis這個表語從句,所謂的從句是指一個完整的句子在另外一個句子里充當(dāng)某一個小成分,充當(dāng)某一個小成分的這個句子實際上相當(dāng)于某一個單詞作用,它的地位相較于另外的那個句子,它的地位低,處于從屬性的,因而可以稱之為從句,從句就是從屬的句子之意。
務(wù)必要知道,句子必須有主語和謂語,主語+謂語的句型是五種基本句型中的最簡單的一種句型了,而構(gòu)成從句呢則有兩個要素(構(gòu)成要件,少了就錯),即引導(dǎo)詞(關(guān)聯(lián)詞)、陳述句語序。引導(dǎo)詞是從句是最主要的特征,有些從句中引導(dǎo)詞在口語中使用時可以省略,但是省略了引導(dǎo)詞還在那個位置上,并不是沒有引導(dǎo)詞;從句的語序必須是陳述句語序,陳述句語序是相對于疑問句語序的,英語中最為主要的就兩種語序,主語放在謂語前的稱為陳述句語序,而助動詞+主語+謂語(實義動詞)則是疑問句語序了,為什么要強(qiáng)調(diào)陳述句語序呢?因為從句中很多是由一個疑問句轉(zhuǎn)化而成的,疑問句用的是疑問句語序,一旦把這個疑問句當(dāng)作一個整體拿著這個整體去做另外一個句子中某一個成分,這個疑問句就是從句了,當(dāng)然要恢復(fù)成陳述句語序了。
whatitis是符合從句的兩個要素的,itis是陳述句語序,what則是引導(dǎo)詞,這個從句正常的語序是itiswhat,可見what是位于is后面的,what做表語。
直觀點看,itissomething(句1)句型在特朗普的這句金句中兩次運(yùn)用,當(dāng)另外一個itissomething(句2)被看做整體去替代第一個句子中的something時,第一句就是主句,第二句就是從句。主從復(fù)合句就是這樣來的。
河南天宇翻譯服務(wù)有限公司之前分析過了,something所做成分是表語,那么也可判斷出在whatitis這個從句中what也是表語。整個句子都分析透了,再來回答怎么翻譯?
itissomething可以翻譯成“它是啥”,whatitis則可以翻譯成“它是什么?”,準(zhǔn)確的說whatitis就可以翻譯成:某東西就是這樣的,整合到一起特朗普說的那句話意思就是:這東西就是這個樣子的或者是:它就是這個樣子的。
最后再回到特朗普當(dāng)時說這句話的語境里,特朗普對記者說美國的疫情控制的不錯,記者反問特總統(tǒng),每天死了上千人,還好意思說控制的不錯?老特同志就隨口說出了Itiswhatitis這句金句了。
想想看,他們好像一直再努力,但是它就是每天死上1000多人,他(特朗普)又能怎么辦呢?
其實,特朗普也不希望每天死那么多美國同胞,是吧?但是他真的沒把老百姓的生命當(dāng)回事,也沒別的好辦法了,真的,他不擔(dān)當(dāng)他也不夠作為,他很無奈,也是真的。
原創(chuàng)文章,共同分享,歡迎批評指正