今天是2019年1月28日,也是我們?nèi)粘Uf(shuō)的“小年”,俗話說(shuō)“二十三糖瓜粘,二十四掃房子……三十晚上熬一宿”,而且小年也被很多人認(rèn)為是新年的第一天,所以在這個(gè)特別的日子,知行翻譯和大家分享一個(gè)關(guān)于“年”的成語(yǔ),那就是我們常說(shuō)的“猴年馬月”,對(duì)于這個(gè)成語(yǔ),很多人都不陌生,而且還經(jīng)常掛在嘴邊念叨,有多少人知道“猴年馬月”是哪一天的呢?
關(guān)于“猴年馬月”的來(lái)歷,很多天文和古漢語(yǔ)專家認(rèn)為無(wú)從考據(jù),復(fù)旦大學(xué)中文系著名古漢語(yǔ)專家駱玉明教授在查閱相關(guān)典籍后表示這個(gè)詞多半來(lái)自民間的諺語(yǔ),其實(shí)“猴年馬月”最開(kāi)始是叫“猴年閏臘月”。關(guān)于閏月這個(gè)概念,很多人都清楚,比如我們平常熟知的“閏2月,閏6月”,但是很少出現(xiàn)“閏臘月”,據(jù)專家統(tǒng)計(jì),從1701年到2000年的300年間,閏2月出現(xiàn)過(guò)9次,閏3月,閏6月各出現(xiàn)16次,閏4月出現(xiàn)19次,閏5月出現(xiàn)23次,閏7月出現(xiàn)13次,閏8月出現(xiàn)7次,閏9月、閏10月各出現(xiàn)3次。
但是閏臘月,閏正月還從來(lái)沒(méi)出現(xiàn)過(guò),這是因?yàn)榈厍驀@太陽(yáng)轉(zhuǎn)動(dòng)的軌道是橢圓形的,在近日點(diǎn)時(shí)運(yùn)動(dòng)較快,在遠(yuǎn)日點(diǎn)時(shí)運(yùn)動(dòng)較慢。這就造成了兩個(gè)中氣之間的距離在太陽(yáng)近日點(diǎn)的時(shí)候較短,而在遠(yuǎn)日點(diǎn)的時(shí)候較長(zhǎng)。臘月前后的3個(gè)月在元旦左右,這幾個(gè)月的中氣與中氣之間的時(shí)間距離較短,較難出現(xiàn)沒(méi)有中氣的月份,也就難以出現(xiàn)閏月。由此可知,出現(xiàn)“閏臘月”是一件很難出現(xiàn)的情況,隨著時(shí)代的演變,慢慢就變成了我們熟知的“猴年閏臘月”這句諺語(yǔ)。
當(dāng)然了,現(xiàn)代人又流行了一種說(shuō)法,“猴年馬月”是“何年嘛月”的諧音變體,那么在英語(yǔ)中應(yīng)該如何表達(dá)呢,可能會(huì)有人說(shuō)是“One of these years”,這里知行翻譯必須要強(qiáng)調(diào)的是,這個(gè)表達(dá)是沒(méi)有問(wèn)題,但是還有一些其他的俚語(yǔ)可以表達(dá)“猴年馬月”的意思,比如:The new motorway won't be ready for donkey's years(建好新的高速公路恐怕要等到猴年馬月了),這句話中用“donkey's years”來(lái)表示“猴年馬月”,有人會(huì)說(shuō)“donkey”不是驢子的意思嘛,怎么能表示“猴年馬月”呢。
其實(shí)這來(lái)自于二十世紀(jì)初期的英國(guó),當(dāng)時(shí)說(shuō)的是“donkey's ears”,因?yàn)轶H耳朵很長(zhǎng),而且“years”和“ears”發(fā)音相似,再加上驢子比其他動(dòng)物活得更久,所以那里的人們就用“驢子的歲數(shù)”來(lái)表示漫長(zhǎng)的時(shí)間,再加上中英兩種語(yǔ)言的不斷交匯和重疊,所以也就用“donkey's years”來(lái)表示“猴年馬月”的意思。
知行翻譯感謝大家長(zhǎng)久以來(lái)的支持和鼓勵(lì),希望在新的一年,大家都“豬”事順利,心想事成,也希望我們?cè)?019年有更多的交集。