標(biāo)書是招標(biāo)工作時采購當(dāng)事人都要遵守的具有法律效應(yīng)且可執(zhí)行性的投標(biāo)行為標(biāo)準(zhǔn)文件,它具有很強的邏輯性,它也是投標(biāo)商投標(biāo)編制投標(biāo)投標(biāo)書的依據(jù),投標(biāo)商必須對標(biāo)書的內(nèi)容進(jìn)行實質(zhì)性的響應(yīng),否則被判定為無效標(biāo)。隨著國際貿(mào)易往來的密切,標(biāo)書翻譯成為國際招投標(biāo)過程中非常重要的一環(huán)。今天知行翻譯就簡單講一下標(biāo)書翻譯需要注意的地方有哪些。
首先,做標(biāo)書翻譯要保證譯文嚴(yán)謹(jǐn)性。招投標(biāo)是一項嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳虡I(yè)活動,招標(biāo)文件就像是買方發(fā)出的具有邀請性質(zhì)的詢盤,而投標(biāo)文件則是賣方報出的實盤價格,一經(jīng)確定就具有了約束力,其實不管是招標(biāo)文件,還是投標(biāo)文件,實質(zhì)上都屬于經(jīng)濟(jì)合同,是在法律范疇內(nèi),因此在做標(biāo)書翻譯時,措辭應(yīng)力求規(guī)范,嚴(yán)密,避免因詞意不確定,多義而引起誤解。
其次,做標(biāo)書翻譯要保證譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。招投標(biāo)文件的句法特點就是結(jié)構(gòu)復(fù)雜,強調(diào)句意完整嚴(yán)密,根據(jù)句子類型的表意功能各不相同,招投標(biāo)文件對句子類型的選擇存在明顯的傾向性。因此多使用陳述句可以使譯文顯得更加客觀,平實。還可以通過使用長句,對主句意義進(jìn)行解釋,限制或補充,這樣不僅是招投標(biāo)文件邏輯嚴(yán)謹(jǐn),文風(fēng)莊嚴(yán),也可使招投標(biāo)文件不留漏洞以維護(hù)各方利益。
最后,做標(biāo)書翻譯要保證格式和排版嚴(yán)謹(jǐn)。前面提到,標(biāo)書經(jīng)確定以后,就具有了約束力,具有了法律管控力,因此標(biāo)書翻譯的格式和排版必須嚴(yán)格按照要求執(zhí)行,如果排版格式不符合要求,甚至連招投標(biāo)的預(yù)選都無法通過,更不用提中標(biāo)了。