一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

論文翻譯中譯英,淺談口譯實(shí)踐中制約因素和自由因素

sw

在社會(huì)生活中,口譯行為也具有規(guī)律性。翻譯實(shí)踐活動(dòng)如果符合并適應(yīng)其內(nèi)在的規(guī)律性,必然產(chǎn)生相應(yīng)的效果,反之,則會(huì)招致不同程度的失敗。口譯實(shí)踐中,制約因素和自由因素相互作用,并在瞬息間彼此相對(duì)轉(zhuǎn)化。

口譯的服務(wù)對(duì)象既然是在各種不同場(chǎng)合進(jìn)行思想交流而又彼此語(yǔ)言不通的人物,不言而喻,發(fā)言人的思想內(nèi)容、情感及其言語(yǔ)風(fēng)格是客觀本體,即口譯的依據(jù)。事實(shí)說(shuō)明,譯者在處理不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,必然要經(jīng)受事物兩方面的考驗(yàn)。

一方面是必須再現(xiàn)本體,另一方而是如何再現(xiàn)本體。前者是制約因素,此時(shí)譯者處于從屬地位。后者是自由因素,此時(shí)譯者處于相對(duì)的自主地位。在接受外部言語(yǔ)信息的時(shí)候,制約因素是權(quán)威,是注入,譯者被動(dòng)。然而一旦語(yǔ)言轉(zhuǎn)換開(kāi)始,自由因素便成了相對(duì)權(quán)威,從屬在一定程度上轉(zhuǎn)化為自主,被動(dòng)中有相當(dāng)多的主動(dòng)。這一矛盾的運(yùn)動(dòng)自始至終貫穿于雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的全過(guò)程。反復(fù)循環(huán),體現(xiàn)著口譯實(shí)踐的本質(zhì),即:客觀從屬性與主觀能動(dòng)性的辯證統(tǒng)一。

對(duì)于這一規(guī)律,我們可以掌握它,運(yùn)用它,而不可違背它。忽視前者,難免背離原意或畫(huà)蛇添足,忽視后者,難免生搬硬套,文不得體,詞不達(dá)意。不論是哪一種現(xiàn)象,都直接關(guān)系到功能作用的正負(fù),更重要的是關(guān)系到譯風(fēng)。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 證件中英文翻譯公司,上海翻譯公司的效率提高方法

下一篇: 翻譯公司網(wǎng)站,口譯公司口譯的特點(diǎn)是怎樣的?