一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

說明書翻譯軟件,知行丨門羅作品熱銷背后:國內(nèi)的翻譯市場,到底是怎么了?

sw
廈門翻譯專業(yè)翻譯公司產(chǎn)品說明書翻譯英文

“生活總是那么的忙亂。為了得到什么并用掉它,我們總是白白耗費了我們的力量。其實又何必讓自己這么忙碌,卻無法去做我們應(yīng)該去做與愿意做的那些事呢?”這句話是出自加拿大女作家愛麗絲·門羅的《逃離》一書。

也許大家對這個名字非常陌生,沒錯,要知道愛麗絲·門羅在獲得諾貝爾文學(xué)獎之前,她的作品僅有《逃離》這一部在國內(nèi)公開出版。不過在她獲得諾貝爾文學(xué)獎以后,這一切都在發(fā)生改變,她的作品在全球各地的圖書市場火熱升溫,并且被翻譯成13種文字。國內(nèi)多家出版社也對她作品的中文版權(quán)展開很激烈的爭奪。

互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展讓世界變小了,沒想到逐漸變小的還有我們的文學(xué)視野。如果不是因為諾貝爾文學(xué)獎,也許我們根本不知道愛麗絲·門羅是誰,獲獎以后,門羅在中國的命運早已是今非昔比。有媒體報道稱:“現(xiàn)在市面上,門羅的中文譯本《逃離》已經(jīng)在各大網(wǎng)店賣斷了貨,而且很多出版社的庫存也即將賣光”。門羅作品熱銷的背后,不僅讓我們又一次習(xí)慣性地“后知后覺”,似乎也反襯出我國翻譯界的尷尬處境。

尷尬之一:翻譯界無“大家”。為什么很多人不知道門羅,究其原因就是無人推介或介紹地很少。我國目前的翻譯界,有翻譯者,卻少有翻譯家,最大的原因莫過于他們都只是純粹的譯者,而且他們往往是在商業(yè)目的下“接活”,客戶提供什么,他們就翻譯什么,根本談不上個人喜好以及“眼界”,自然視野會窄得多。

相較之下,在新文化運動前后,胡適、魯迅等,他們都會推介國外作品發(fā)揮了巨大作用,比如林語堂可以進行嫻熟的英語寫作;后來的錢鐘書、楊絳、傅雷等人更是學(xué)貫中西。再看看當(dāng)下,還有這樣的翻譯大家嗎?

尷尬之二:翻譯界只認“大家”。這里提到的“大家”,實質(zhì)是指流行的作家、商業(yè)利益巨大的作家或者成名已久的作家。今天的中國翻譯界與文學(xué)整體的走向聯(lián)系得很緊密,更加注重經(jīng)濟利益。比如J.K.羅琳的《哈利·波特》要翻譯,因為孩子們愛看;約翰·羅納德·魯埃爾·托爾金的《魔戒》要翻譯,因為市場廣大;還有一些名家名作因為有固定的市場,所以也要翻譯。

至于別的、成功的非主流作家作品、有潛力的作家作品只好說對不起,因為不流行、趕不上潮流、賺不到錢的東西咱不翻譯。也正因為如此,我們對一些諾貝爾獎得主總是“后知后覺”,他們的作品自然也是滯后翻譯。

尷尬之三:翻譯太廉價。我國翻譯界為什么好作品不久未幾,其中有一個很重要的原因就是翻譯太廉價。雖然說藝術(shù)是無價的,但沒錢的藝術(shù)卻會餓死人。長期以來,中國翻譯作品的稿酬標(biāo)準(zhǔn)一直在幾十元每千字左右徘徊,百元每千字已是高價。

翻譯是一項極其辛苦的工作,既要“譯”,又要“作”,長時間的勞動,一部十幾萬字的譯作又能換得多少酬勞呢?當(dāng)年,商務(wù)印書館付給林紓翻譯小說的稿酬是千字5元,后來增加到6元。當(dāng)年的“元”和今天的“元”是不可同日而語的。

不僅僅是文學(xué)翻譯,整個翻譯市場都處在這種尷尬局面。應(yīng)該如何打破這種尷尬,值得大家深思!我們不可否認,企業(yè)的核心是贏利,但贏利的同時,企業(yè)需要明白什么是責(zé)任和擔(dān)當(dāng)。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 醫(yī)學(xué)翻譯,想要保證韓語翻譯服務(wù)的質(zhì)量,知行君認為這幾點很重要

下一篇: 病歷翻譯,英文簡歷的錯誤你犯了幾條?網(wǎng)友:把“.com”寫成了“.con”