一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

上海官方認證的翻譯公司,淺析中國菜翻譯原則

sw

駕照翻譯

最近出自《美食譯苑——!

  中國菜的分類Classifications of Chinese Cuisine

  1. 八大菜系 Eight Famous Cuisines

  魯菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)

  川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)

  粵菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)

  閩菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)

  蘇菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)

  浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)

  湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)

  徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)

  2. 菜品分類 Types of Courses

  涼菜類 Cold Dishes

  熱菜類 Hot Dishes

  湯羹粥煲類 Soups, Congees and Casseroles

  主食和小吃 Main Food and Snacks

  西餐 Western Cuisine

  開胃菜(頭盤及沙拉類) Appetizers andSalads

  湯類 Soups

  副菜 Entrées

  主菜 Main Courses

  配菜 Side Dishes

  甜點 Desserts

  飲品 Drinks

  一、酒精類飲品 Alcoholic Beverages

  1.國酒 Chinese Wines

  2.洋酒 Imported Wines

  白蘭地與威士忌 Brandy and Whisky

  金酒與朗姆酒 Gin and Rum

  伏特加與龍舌蘭 Vodka and Tequila

  利口酒和開胃酒 Liqueurs and Aperitifs

  紅酒 Red Wine

  二、不含酒精類飲品 Non-Alcoholic Beverages

  三、中國飲品文化 Chinese Drinking Culture1

  1.中國茶文化 Chinese Tea Culture

  2. 中國酒文化 Chinese Wine Culture

  翻譯原則

  1、以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則

  1.菜肴的主料和配料主料(名稱/形狀) with 配料如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

  2.菜肴的主料和配汁主料 with /in 湯汁(Sauce)如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

  2、以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則

  1.菜肴的做法和主料做法(動詞過去分詞) 主料(名稱/形狀)

  如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus

  2.菜肴的做法、主料和配料做法(動詞過去分詞) 主料(名稱/形狀) 配料

  如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

  3.菜肴的做法、主料和湯汁做法(動詞過去分詞) 主料(名稱/形狀) with /in 湯汁

  如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

  3、以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

  1.菜肴形狀或口感以及主配料形狀/口感 主料如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

  脆皮雞 Crispy Chicken

  2.菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料做法(動詞過去分詞) 形狀/口感 主料 配料如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

  4、以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

  1.菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料人名(地名) 主料

  如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and SpicySauce)

  廣東點心 Cantonese Dim Sum

  2.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法做法(動詞過去式) 主輔料人名/地名 Style

  如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style

  北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

  5、體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

  1.具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。

  如:餃子 Jiaozi包子 Baozi饅頭 Mantou花卷 Huajuan

  燒麥 Shaomai

  2.具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其原拼寫方式。

  如:豆腐 Tofu宮保雞丁 Kung PaoChicken

  餛飩 Wonton

  3. 中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。

  如:佛跳墻 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Finand Fish Maw in Broth)

  鍋貼 Guotie (Pan-Fried Dumplings)

  窩頭 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)

  蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

  油條 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

  湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

  粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

  元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for LanternFestival)

  驢打滾兒 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with RedBean Paste)

  豆汁兒 Douzhir (Fermented Bean Drink)

  艾窩窩 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)

  6、可數名詞單復數使用原則

  菜單中的可數名詞基本使用復數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。如:蔬菜面 Noodleswith Vegetables蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

  7、介詞in和with在湯汁、配料中的用法

  1.如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

  如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

  2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers

  8、酒類的譯法原則

  進口酒類的英文名稱仍使用其原文,國產酒類以其注冊的英文為準,如果酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音。


參考資料
文章版權聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉載或復制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 駕照翻譯,商務口譯新中式英語的產生

下一篇: 翻譯公司資質證明,上海浦東翻譯公司強調翻譯要具備專業(yè)知識