上海官方認(rèn)證的翻譯公司英文簡歷翻譯
翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,而語言是要“用”的,即依附于一定內(nèi)容的。某種語言一旦依附于某一專業(yè)內(nèi)容,那就成了一種專門知識(shí)。比如,原子彈工程中所用的語言,和養(yǎng)雞場里所用的必定很不一樣。哪怕不用專業(yè)術(shù)語,即其中的日常語言,用法也會(huì)有差異。讓一個(gè)養(yǎng)雞場工人進(jìn)入原子彈建造機(jī)構(gòu),很多對(duì)話他就不一定聽得懂;同理,讓原子彈工程師到養(yǎng)雞場幫一天工,也難保不會(huì)“呆若木雞”。如果是一個(gè)中國養(yǎng)雞場的小工到了美國原子彈中心,雖然已學(xué)會(huì)一口流利外語,要當(dāng)個(gè)幫工,仍得經(jīng)過繁復(fù)培訓(xùn)才行。
曾有中國譯者將俄國文獻(xiàn)中的蔣介石譯成“常凱申”,鬧了非常大的笑話,因蔣介石是太有名的人,中國人懂外語而不知蔣介石太不應(yīng)該。其實(shí)問題還是出在兩個(gè)方面,一是不熟悉中國現(xiàn)代史,二是不熟悉俄國史上對(duì)中國的表述。所以還不是一個(gè)語言能力問題,而是“語用”問題,即與語言有關(guān)的歷史知識(shí)問題。