眾所周知,口譯是一項(xiàng)比較特殊的職業(yè),不像筆譯那樣可以給你充分的時間來準(zhǔn)備、修改、潤色,會議口譯除了豐富的詞匯量、專業(yè)領(lǐng)域知識的掌控、良好的外文翻譯水平以及中文表達(dá)能力這些最基礎(chǔ)的功底之外,還需要有很強(qiáng)的隨機(jī)應(yīng)變的能力、冷靜處理突發(fā)狀況的能力以及良好的心理素質(zhì)。那么,怎樣才能保證順利的完成會議口譯工作呢?譯聲翻譯總結(jié)了十條做會議口譯的禁忌,今天就來和大家一起分享一下。
1、筆記在口譯工作中起到很大的作用,但是在記筆記的時候也要注意切勿貪多,記得太詳細(xì)會導(dǎo)致后面的內(nèi)容來不及記,要知道筆記不需要記太多,只要記錄一些重要的人名、數(shù)字、邏輯關(guān)系、內(nèi)容就好了。
2、遇到生詞停頓時間過長。老是停留在生詞處就無法將全文聽完,這就相當(dāng)于揀了芝麻丟了西瓜。
3、在長句處停留。有的時候演講者所講的句子過于長,但卻可以用一句話翻譯概括出來。所以在進(jìn)行會議口譯工作時,不需要仔細(xì)分析主謂賓從句之類的,只需要將原文的意思表達(dá)清楚就可以了。
4、很多人說話是帶有口音的,如果不熟悉就會很難理解講話者所表達(dá)的含義,所以,口譯工作者要適當(dāng)?shù)娜チ私飧鞯氐目谝粢员悴粫r之需。
5、要提前做好準(zhǔn)備,不能不知道整場會議口譯所要表達(dá)的重點(diǎn)以及大概的內(nèi)容,那么翻譯起來會很辛苦的,沒有準(zhǔn)備的戰(zhàn)場離成功還是有一定的距離的。
6、很多新手由于詞匯不熟悉,容易緊張,不斷的糾正自己的生詞語法,這樣不但耽誤了大家的時間而且也不一定能夠表達(dá)清楚。
7、會議口譯并不是要求工作者必須要懂得每一個詞匯,而是需要將大概的意思表達(dá)清楚即可。
8、口譯工作者不能克服自己內(nèi)心緊張的情緒。一緊張就容易出錯,而一出錯就更加容易緊張了,這樣的一個惡性循環(huán)是絕對需要避免的,要找到適合自己的辦法去克服緊張的情緒。
9、在剛開始翻譯的時候自我感覺翻譯的不好從而影響后面的情緒,這是絕對需要避免的,一開始沒翻譯好也許只是還沒適應(yīng),慢慢調(diào)整下就可以了。
10、在翻譯的過程中總是想要一鳴驚人,抱著語不驚人死不休的想法,總是希望在單句上翻譯得更好,這樣就可能會出現(xiàn)漏聽漏譯的情況。
以上內(nèi)容就是給大家介紹的做口譯的十大禁忌。會議口譯工作是一項(xiàng)艱苦而要求細(xì)致的工作,對譯員的自身素質(zhì)、外語和漢語水平、反應(yīng)力、知識面、心理素質(zhì)、口譯技能、體能等方方面面都有較高的要求。譯聲翻譯公司會議口譯員皆有之5年以上的翻譯經(jīng)驗(yàn),每一場都能做到臨危不亂,機(jī)智靈敏,得到客戶的一致好評。