金融翻譯中會涉及到的專業(yè)詞匯非常的多。具體細(xì)分的話,金融專業(yè)詞匯可以分為保險、外匯、銀行、貨幣、證券、基金等行業(yè)方面的詞匯。做好金融翻譯的前提條件是要具備想過的金融行業(yè)知識。結(jié)合自身一定的外語水平,在金融翻譯上才能做到得心應(yīng)手。
金融翻譯相比于其他領(lǐng)域例如機械翻譯、醫(yī)療翻譯、法律翻譯等,具有不一樣的意義和特點。它涉及的范圍維度和定義力度都是不同的??偨Y(jié)起來金融翻譯具有以下的特點:
1、詞語的簡潔性
為了達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)信息的目的,金融詞匯中存在很多的縮略詞。這些詞匯大都具有簡單明了的特點,是按照固定的模式加以編制并進(jìn)行解釋的語言,具有國際通用性。例如:US$ US Dollar代表美元,VAT value added tax代表增值稅,EPS earnings per share代表每股收益。
2、詞語的更新快
金融行業(yè)是一股信息瞬變的行業(yè),金融翻譯中的很多詞匯也響應(yīng)信息更新的速度,做到與時俱進(jìn)。近年來出現(xiàn)了很多的金融術(shù)語。例如 cyber-trade網(wǎng)上交易, E-bank電子銀行。
3、詞語的互相對立性
金融翻譯中涉及到很多詞語互相對立的詞義。這和金融行業(yè)的特點有關(guān)。舉些例子說明。股市中的“熊市”和“牛市”,資金中的“資產(chǎn)”和“負(fù)債”,貨幣中的“通貨膨脹”與“通貨緊縮”等。
4、詞語的特定性
金融翻譯中的每一個專業(yè)術(shù)語都是一個特定的金融概念,不能使用其它任何詞語替代。即使是具有多個詞義的詞匯在金融領(lǐng)域中也只保留一個詞義,例如,“l(fā)ist”在金融領(lǐng)域只表示“上市的”的意思,不表示“清單”的意思。