血的案例:
去年有這樣一則新聞,《西班牙華人女子因語(yǔ)言障礙,做手術(shù)被誤切子宮》,講的是華人移民趙女士,在西班牙檢查時(shí)發(fā)現(xiàn)子宮良性腫瘤。西班牙醫(yī)院的醫(yī)生給她提供了兩種方案,一種是只切除腫瘤,另一種是根治性的子宮全切。盡管趙女士的外語(yǔ)應(yīng)付日常生活毫無(wú)困難,但面對(duì)專業(yè)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),她猶如聽天書一般,只是不停地回答“是”,并在同意書上簽了字,好好的子宮就被切了。
先學(xué)醫(yī),才能做醫(yī)學(xué)翻譯
現(xiàn)代醫(yī)學(xué)起源于西方,最先進(jìn)的醫(yī)療技術(shù)和理念也在西方。這催生了一大批出國(guó)看病的人群。而橫亙?cè)谒麄兠媲暗?,第一道障礙就是語(yǔ)言。許多人像文首的趙女士一樣,沒有把醫(yī)學(xué)翻譯當(dāng)回事,這為他們的醫(yī)療帶來(lái)不小的風(fēng)險(xiǎn)。因?yàn)榧幢闶欠浅P〉腻e(cuò)誤,出現(xiàn)在關(guān)鍵位置,就有可能帶來(lái)致命的后果。
國(guó)內(nèi)的翻譯市場(chǎng)非常龐雜,但對(duì)于像醫(yī)學(xué)翻譯這樣高度專業(yè)的特殊英語(yǔ)翻譯(English for special purpose)來(lái)說(shuō),就鳳毛麟角了。除了在譯聲翻譯公司可以找到醫(yī)學(xué)譯員,幾乎找不到其他能提供高質(zhì)量醫(yī)學(xué)翻譯者的途徑。因?yàn)獒t(yī)學(xué)翻譯幾乎只能是“單向”的,換句話說(shuō),只有先學(xué)醫(yī),具備扎實(shí)的醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)和臨床知識(shí),才有做醫(yī)學(xué)翻譯的資格。我們常常開玩笑說(shuō),不想當(dāng)醫(yī)生的醫(yī)學(xué)翻譯,不是好翻譯。
還要有扎實(shí)的英文功底
英語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí)才能做好醫(yī)學(xué)翻譯,專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯譯員基本都是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的佼佼者,他們經(jīng)常閱讀和發(fā)表英語(yǔ)醫(yī)學(xué)著作,盡管說(shuō)很多人不是英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的,但是他們因?yàn)樵卺t(yī)學(xué)領(lǐng)域的最前沿,所以必須用英文的方式來(lái)寫作和閱讀醫(yī)學(xué)資料,而且是有5年以上翻譯和閱讀經(jīng)驗(yàn)的,其翻譯水平相當(dāng)于專業(yè)八級(jí)水平,足夠滿足客戶的需要了。
所以建議客戶一定不要貪小便宜而找資費(fèi)低的“赤腳醫(yī)生”,所有的翻譯質(zhì)量都由譯聲翻譯公司給出和評(píng)估,這樣客戶的利益和產(chǎn)品品質(zhì)才不會(huì)受到傷害。