筆譯是翻譯中的一大模塊,也是翻譯的基礎(chǔ),通俗的說(shuō)就是一種文字翻譯,可能很多人會(huì)認(rèn)為相比口譯來(lái)說(shuō)筆譯是很簡(jiǎn)單的,但往往看起來(lái)簡(jiǎn)單的事并不像表象上呈現(xiàn)的那樣容易做好,從表面看筆譯就是能夠看著文本逐字逐句翻譯出來(lái)就達(dá)到要求了,實(shí)際上則不然,漢語(yǔ)的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)整體性而外文的特點(diǎn)是所以句子都必須符合主謂結(jié)構(gòu)形式,由于這些語(yǔ)言特點(diǎn)的差異在筆譯翻譯過(guò)程中要讓譯文符合其語(yǔ)言特點(diǎn),這就需要在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中積累經(jīng)驗(yàn)提高自己的翻譯水平,那中有哪些技巧可以幫助更好的符合外語(yǔ)的表達(dá)方式呢?下面就來(lái)告訴大家筆譯翻譯中的小技巧:
1、學(xué)會(huì)運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換
筆譯翻譯過(guò)程中,詞性不能完全保持形式上的對(duì)等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說(shuō),名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。
2、靈活將句子層層解壓
筆譯翻譯過(guò)程中,往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來(lái)的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是難點(diǎn)所在。對(duì)此,應(yīng)采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。
3、正確的增減或重復(fù)使翻譯更完美
出于語(yǔ)言本身行文特點(diǎn)之需,有的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)比較羅嗦,而翻譯成目的語(yǔ)的時(shí)候,又沒(méi)有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對(duì)有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。
4、學(xué)會(huì)正確運(yùn)用直譯
直譯就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),在翻譯過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)特殊的詞匯,例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。
5、同義習(xí)語(yǔ)間可以相互借用
兩種語(yǔ)言中有些同義習(xí)語(yǔ)無(wú)論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。筆譯翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌谩?/p>
是國(guó)內(nèi)領(lǐng)先的專業(yè)機(jī)構(gòu),在全國(guó)20多個(gè)省據(jù)建有分公司及辦事處。專心致力于翻譯及相關(guān)業(yè)務(wù),可譯英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等90多種語(yǔ)言。公司擁有資深專業(yè)化的翻譯隊(duì)伍,經(jīng)驗(yàn)豐富的管理團(tuán)隊(duì)。如需專業(yè)的筆譯翻譯可以放心交給譯聲翻譯公司。