一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

西班牙語(yǔ)翻譯中文哪家公司好

sw

西班牙語(yǔ)翻譯中文公司哪家好?很多人喜歡看籃球比賽。 所以很多人喜歡西班牙籃球隊(duì)。因?yàn)樗麄兓@球隊(duì)真的很厲害。但是很多人對(duì)于西班牙語(yǔ)卻一竅不通。

西班牙語(yǔ)翻譯中文公司哪家好?西班牙語(yǔ)(以下簡(jiǎn)稱西語(yǔ))作為一門與“上帝對(duì)話”的優(yōu)美語(yǔ)言。具有自己獨(dú)特的語(yǔ)言特征。西語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法、句式、語(yǔ)言習(xí)慣、修辭等方面都各有不同。這些差異增加了譯者在西語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的困難??紤]到很多的客戶對(duì)文件的嚴(yán)謹(jǐn)性和高要求。那么譯者該如何做好西語(yǔ)譯漢語(yǔ)的工作并讓客戶滿意呢?下面就和大家分享下北京翻譯機(jī)構(gòu)總結(jié)的一些翻譯方法。

1、【增譯法】

專業(yè)訓(xùn)練中的西譯中的翻譯不僅要求做到表意。還要做到通順流利。符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣。因此。有時(shí)候逐字翻譯會(huì)造成中國(guó)人讀不通的情況。這種時(shí)候。譯者就要適當(dāng)增加一些詞匯來(lái)使句子的表述更加通順。但是要注意:增加詞匯而不能增加原文所沒(méi)有的意思。

【原文】Ej. El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo.

【譯文】市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)最大的危險(xiǎn)就是通貨膨脹。而對(duì)抗通貨膨脹最大的危險(xiǎn)就是失業(yè)。

2、【省譯法】

省譯法是相對(duì)于增譯法而言的一種翻譯技巧。有時(shí)候在西譯漢中。部分西語(yǔ)成分譯成中文會(huì)造成重復(fù)累贅或不符合漢語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣的問(wèn)題。這個(gè)時(shí)候譯者就需要適當(dāng)刪去部分內(nèi)容。

【原文】Ej. Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.

【譯文】老師應(yīng)該在工作中有耐心。

3、【倒置法】

西語(yǔ)和漢語(yǔ)的時(shí)間狀語(yǔ)、修飾成分等的位置不同。因此在翻譯時(shí)常常需要改變其翻譯位置。

【原文】Ej. Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.

【譯文】這座城市在1990年后。已經(jīng)改變了很多。

4、【拆句法】

西語(yǔ)的從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜。而漢語(yǔ)的句子成分更加簡(jiǎn)單。定語(yǔ)簡(jiǎn)短。因此在西譯漢的時(shí)候常常需要拆分西語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)。將其翻譯成幾個(gè)獨(dú)立的句子。

【原文】Ej. Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena.

【譯文】她送給我一本好書。這本書講的是拉塞雷納城的消失。

5、【反譯法】

西班牙語(yǔ)翻譯中文哪家公司好

在西語(yǔ)中。有較多的被動(dòng)句。但是有時(shí)候在漢語(yǔ)中則更傾向于使用主動(dòng)句。因此在西譯漢的時(shí)候。人們總會(huì)把西語(yǔ)的被動(dòng)句譯成中文的主動(dòng)句。

【原文】Ej. Un informe que clasifica en la escala de "cancerígena" la carne prosada fue publicado este lunes por La Agencia Internacional de Investigación sobre el Cáncer.

【譯文】國(guó)際癌癥研究機(jī)構(gòu)在這周一發(fā)布了一份報(bào)告。該報(bào)告將加工肉歸為“可致癌”一類。

6、【重組法】

當(dāng)西語(yǔ)原文的句子過(guò)長(zhǎng)。結(jié)構(gòu)過(guò)于復(fù)雜。翻譯成譯文不通順時(shí)。在理解原文的意思和結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上??梢詫?duì)譯文進(jìn)行重組。使其表意準(zhǔn)確。邏輯清晰。符合中文的用語(yǔ)習(xí)慣。

【原文】Ej. Una vecina, due?a de la perra, cuyo nombre es 'Reina', denunció el estado de abandono del menor y los agentes encontraron al peque?o semidesnudo y desnutrido, comprobando que se alimentaba a base de la leche de una perra en un taller mecánico.

【譯文】小孩的鄰居。也就是狗狗“女王”的主人揭露了小孩的遺棄狀況。之后警察找到了這個(gè)半裸著的營(yíng)養(yǎng)不良的小孩。并證實(shí)了小孩的確是在一間機(jī)械車間靠喝狗奶存活。

7、【意譯法】

有些西語(yǔ)句子有其特殊的含義。如果直譯則難以體現(xiàn)原文所要表達(dá)的意思。這個(gè)時(shí)候就需要意譯。平時(shí)還需要多積累一些西語(yǔ)的諺語(yǔ)俗語(yǔ)。

【原文】Ej. A cada cerdo le llega su San Martín.

【譯文】善惡終有報(bào)。

   “工欲善其事。必先利其器”。作為一名專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)。必須掌握西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言特征。并借助這些翻譯方法將客戶的資料翻譯準(zhǔn)確、地道。這樣才可以得到更多客戶的認(rèn)可。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 英語(yǔ)邀請(qǐng)某人參加什么活動(dòng)模板帶翻譯邀請(qǐng)你參加英文

下一篇: 論文格式模板翻譯畢業(yè)設(shè)計(jì)論文外文文獻(xiàn)翻譯要求