優(yōu)化翻譯質(zhì)量保證-抽樣翻譯質(zhì)量和替代截圖評(píng)論
2018-09-12 10:12:54
我們最近關(guān)于優(yōu)化語(yǔ)言質(zhì)量保證過(guò)程(可用錄音)的網(wǎng)絡(luò)研討會(huì)產(chǎn)生的問(wèn)題比我們?cè)诂F(xiàn)場(chǎng)會(huì)議期間或之后立即回答的問(wèn)題多得多。償還我們的債務(wù),我們將在這篇文章中公布剩余的答案。
問(wèn)題:樣品檢查是好的 - 您建議您對(duì)最終產(chǎn)品有信心嗎?
樣本檢查僅在對(duì)本地化內(nèi)容的隨機(jī)選擇的元素(字符串,片段或其他部分)執(zhí)行時(shí)才有效。
最佳做法是審核100%的內(nèi)容,如果這是不可能的(例如由于內(nèi)容大小和/或TAT),則從翻譯人員提交的整個(gè)可交付成果中選擇待檢查的部分,即翻譯人員永遠(yuǎn)不應(yīng)該知道將采樣的內(nèi)容。在這樣做時(shí),我們建議考慮最終用戶的待檢查內(nèi)容的可見(jiàn)性和重要性。
同時(shí),需要注意評(píng)估上下文中的本地化內(nèi)容:即字符串的邏輯順序,幫助或文檔的部分等。
在摩拉維亞,我們擁有豐富的經(jīng)驗(yàn),可以在項(xiàng)目中查看隨機(jī)選擇的UI字符串,其中提供了上下文參考(例如截圖,預(yù)發(fā)布源語(yǔ)言版本/網(wǎng)站的鏈接)。這種抽樣模型將揭示更多術(shù)語(yǔ)和上下文相關(guān)的問(wèn)題,而不是對(duì)字符串邏輯順序的審查。
由于不同的項(xiàng)目類型需要不同的頻率和采樣范圍,因此必須預(yù)先定義QA(=采樣)策略。我們還建議盡可能多地進(jìn)行臨時(shí)抽樣檢查,以便持續(xù)了解翻譯質(zhì)量,并能夠定義并采取適當(dāng)?shù)拇胧?/span>
問(wèn)題:您是否看到屏幕截圖評(píng)論的替代方案來(lái)評(píng)估軟件的上下文質(zhì)量?
理想情況下,在翻譯時(shí)可以使用上下文引用(即字符串附加到屏幕截圖/預(yù)發(fā)布版本的鏈接;提供允許上下文查看的單獨(dú)工具;翻譯者可以遠(yuǎn)程訪問(wèn)構(gòu)建)。
一種替代方法是標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言測(cè)試,以在上下文中驗(yàn)證UI翻譯質(zhì)量。但是,除了從翻譯團(tuán)隊(duì)招募的語(yǔ)言學(xué)家進(jìn)行的屏幕截圖評(píng)論之外,我們最近還看到了由軟件制作人選擇的潛在最終用戶社區(qū)完成屏幕截圖評(píng)審的情景。
他們根據(jù)預(yù)定義的場(chǎng)景提供的反饋由LSP指定的語(yǔ)言專家主持,并由LSP或制作人進(jìn)行分類。一旦本地化內(nèi)容的第一組可用屏幕截圖可用,就應(yīng)該安排這樣的屏幕截圖評(píng)論。
在本地化周期的早期階段,社區(qū)完成的屏幕截圖審查的一種更有效的替代方法是根據(jù)相同的方案執(zhí)行的預(yù)發(fā)布構(gòu)建審核。
Adobe是一家通過(guò)Adobe本地化預(yù)售計(jì)劃在這方面處于領(lǐng)先地位的公司。該計(jì)劃使用來(lái)自世界各地的志愿者測(cè)試人員來(lái)測(cè)試幾種Adobe產(chǎn)品的本地化預(yù)發(fā)布版本,以便在本地化周期的早期提供最終用戶的觀點(diǎn)。更多關(guān)于2011年巴塞羅那本地化世界演講“ A6:Adobe Systems的國(guó)際用戶拓展和預(yù)售計(jì)劃 ”的流程和結(jié)果。
不用說(shuō),在本地化周期的早期進(jìn)行的屏幕截圖/構(gòu)建審查減少了在后續(xù)階段應(yīng)用的標(biāo)準(zhǔn)上下文語(yǔ)言和功能測(cè)試階段期間報(bào)告的錯(cuò)誤數(shù)量。它還有助于提高持續(xù),長(zhǎng)期或基于批處理的本地化項(xiàng)目的源代碼質(zhì)量,因?yàn)楸镜鼗绦蚩梢砸蕾囄募写嬖诘姆g在給定的上下文中是正確的。