[拍照翻譯中文在線][英語文章翻譯在線]。[國(guó)外駕照翻譯公司]。
自改革開放以來,我國(guó)對(duì)外合作的工程項(xiàng)目也在逐步發(fā)展,這就意味著對(duì)化工翻譯翻譯員的技能水平要求也越來越高廈門 翻譯公司認(rèn)為對(duì)于選擇專業(yè)的化工翻譯公司,首先化工翻譯翻譯員必須掌握一些翻譯方法。廈門鑫美譯翻譯公司作為國(guó)內(nèi)專業(yè)的化工翻譯公司,根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)得出:要想成為一個(gè)合格的化工翻譯工作者,就需要具有較強(qiáng)的語言表達(dá)能力、豐富的英語專業(yè)知識(shí),了解化學(xué)工程英語的特點(diǎn),在翻譯中必須做到言簡(jiǎn)意賅、邏輯嚴(yán)密。
一、 化工翻譯的特點(diǎn)
1、化工翻譯中的專業(yè)術(shù)語和詞匯多
化學(xué)工程專業(yè)詞匯指的是那些在此范圍具有專門意義的詞匯。在翻譯時(shí)要力求準(zhǔn)確,符合原意。
專業(yè)術(shù)語的翻譯原則是使用約定俗成的表達(dá)法,絕不能忘文生義。例如: material take-off list材料統(tǒng)計(jì)表,cast-in-place 現(xiàn)場(chǎng)澆注,punch killing掃尾,holiday test 針孔試驗(yàn)等等。
2、化工翻譯中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率高:
化工翻譯中被動(dòng)語態(tài)的使用非常普遍,這是因?yàn)椴恍枰赋鰟?dòng)作的執(zhí)行者,或者是只需強(qiáng)調(diào)主語是什么。
下載谷歌翻譯軟件
比如說:Calibration of tightening tool such as pneumatic impact wrench and electric impact wrench shall be performed at least once a day.
緊固工具,如氣動(dòng)套筒板手和電動(dòng)套筒板手的調(diào)試,至少應(yīng)該每天進(jìn)行一次。
3、化工翻譯中復(fù)雜句子多:化工翻譯中的句子用詞和表達(dá)都相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn),一個(gè)句子就是一個(gè)長(zhǎng)句,對(duì)此我們應(yīng)該壓縮其主干,一一分解來翻譯。只要準(zhǔn)確、通俗、易于接受就可。
粵語翻譯軟件在線
“Construction Equipment” means all plant, facilities, equipment, machinery, tools, apparatus, appliances or things of every kind required in or for the construction, completion and maintenance of the Works and which are to be provided by a Contractor, but does not include Materials, or other things intended to form or forming part of the Plant.
“施工設(shè)備”指本工程施工、竣工及維護(hù)所需的以及將由承包商提供的所有生產(chǎn)設(shè)備、設(shè)施、設(shè)備、機(jī)械、工具、儀器、裝置或各種物品,但不包括材料或其他組成或?qū)⒔M成生產(chǎn)設(shè)備的物品。
4、化工翻譯中陳述句子多:化工英語里沒有問句和感嘆句之類,因?yàn)樗饕菙⑹鲆患虑?,表達(dá)一種質(zhì)樸平和的語氣,力求真實(shí)、自然。
It shall be the Contractor’s responsibility to provide selected type of welding inspection. The Contractor shall furnish, at his own cost, all equipment required for weld inspection.
由承包商負(fù)責(zé)提供焊接檢驗(yàn)的類型,承包商還應(yīng)自費(fèi)提供焊接檢驗(yàn)所需的所有設(shè)備。
二、 化工翻譯的基本方法
1、化工翻譯需選用最合適的詞匯意思
如:All the painting work are also in the scope of Subcontractor, it includes touch up,primer and finish painting.
分包商的工作包括所有的油漆工作,有補(bǔ)漆和底漆、面漆。Primer一詞的常用意思是入門、第一,但這里是指底漆。
2、化工翻譯需分析語法結(jié)構(gòu),了解修飾成分,分析各部分之間的邏輯關(guān)系,使字?jǐn)?shù)較多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜
的長(zhǎng)句子變得短小、容易理解。
3、由于化工翻譯的譯文中大量使用被動(dòng)語態(tài)形式,所以要按中文的習(xí)慣正確排列語序,使其閱讀起來通順、上口。
Bottoming for tubing of rotating equipments shall be made by argon arc welding according to the requirements.
動(dòng)設(shè)備配管時(shí)要求全部氬弧焊打底。
另外要記住一些常見的固定縮寫:
如:FRP―Fiberglass-Reinforced Plastics 玻璃纖維增強(qiáng)塑料、玻璃鋼、HDPE- High-density polyethylene 高密度聚乙烯
最后,在化工翻譯時(shí)注意忽略一些無實(shí)際意義的詞,使譯文更清楚、更簡(jiǎn)潔。
總之,化工翻譯工作是一項(xiàng)長(zhǎng)期積累的過程,如果平時(shí)加強(qiáng)對(duì)漢語的學(xué)習(xí),用準(zhǔn)確的語言把生僻而枯燥的科普詞匯變得通俗易懂,再加上自己對(duì)化工專業(yè)領(lǐng)域的了解,那么化工翻譯工作就會(huì)得心應(yīng)手,我們就會(huì)在工作中更加從容應(yīng)對(duì)。
【同傳翻譯月薪】。【中國(guó)字幕翻譯歷史】。【有道人工翻譯價(jià)格】?!竟竞?jiǎn)介翻譯方法】?!九恼辗g器下載】。
版權(quán)聲明:文章來源網(wǎng)絡(luò)聚合,如有問題請(qǐng)聯(lián)系刪除。