一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

北京正規(guī)翻譯公司排名,CAT在人文類圖書翻譯中的優(yōu)勢

admin 27 177
公司名稱怎么英文翻譯

CAT工具旨在為譯員提供翻譯輔助,它所關(guān)注的是:
(1)最大限度地實現(xiàn)翻譯流程的自動化;(2)提高人工翻譯的效率;
(3)保證人工翻譯的質(zhì)量;
(4)管理翻譯流程”(徐彬2008)。
經(jīng)過數(shù)十年的發(fā)展,計算機輔助翻譯的上述優(yōu)勢已經(jīng)得到了越來越多的認(rèn)可,其實踐運用范圍也在不斷擴大。遺憾的是,無論是翻譯實踐者和教學(xué)者,還是翻譯研究者,均沒有充分認(rèn)識到CAT在人文類圖書翻譯中的巨大作用,普遍認(rèn)為CAT“僅僅”適用于技術(shù)文本的翻譯,無法應(yīng)用于人文類圖書的翻譯。
CAT在人文類圖書翻譯中的優(yōu)勢
根據(jù)現(xiàn)有文獻,徐彬是國內(nèi)外研究者中最早提出CAT能夠?qū)τ谖膶W(xué)文本翻譯帶來助益的。比如,他在2005年指出,翻譯記憶系統(tǒng)能夠給文學(xué)文本的翻譯帶來助益(2005:75);2010年,徐彬進一步細化了上述觀點,指出CAT能夠提供便捷的詞匯查詢和更快的譯文輸入方式、提供更符合人體工學(xué)的翻譯環(huán)境、提供更友好的譯文校對環(huán)境(2010a:72);2015年,徐彬等(2015)基于其運用CAT所做的大量出版翻譯案例,論證了CAT在文學(xué)、人文社科等領(lǐng)域書籍的翻譯中同樣能發(fā)揮巨大作用。
近年來,筆者運用CAT為多家出版社翻譯了20余本人文類圖書,既有獨立完成的,也有團隊協(xié)作完成的,結(jié)合自身的翻譯實踐經(jīng)驗,充分分析CAT功能作用的相關(guān)論述,發(fā)現(xiàn)CAT在技術(shù)文本翻譯中發(fā)揮的優(yōu)勢,在當(dāng)前的人文類圖書項目中同樣適用,只是程度不同罷了。
CAT對于人文類圖書翻譯提供的幫助如下:
(1)提供直觀便捷的翻譯界面
目前的CAT軟件大多數(shù)都能為譯者提供集成度高、清晰整潔的翻譯操作界面,原文、譯文、術(shù)語、記憶庫以及翻譯后的整體結(jié)果都清晰、合理地排列在同一界面,便于譯者隨時查看。同時,CAT軟件的“拆分”與“合并”功能使譯者可以根據(jù)需要,靈活調(diào)整文本,完全不會受到表格的限制。術(shù)語庫里的術(shù)語,會以不同的顏色高亮地在原文中顯示出來,譯者用鼠標(biāo)點擊即可將術(shù)語的譯文插入所需位置。CAT的視覺效果和界面布局可以根據(jù)譯者習(xí)慣進行調(diào)整,避免復(fù)雜版面和密集文字對翻譯造成的不利影響。CAT的翻譯界面,其翻譯表格界面提供源語和譯文的逐句對照,便于翻譯和審校;其查找、替換、批注、實時預(yù)覽、術(shù)語提示、格式繼承等功能操作便捷,為人文類圖書的翻譯協(xié)作的質(zhì)量控制和效率保證提供了直觀便捷的操作平臺。
(2)提高翻譯效率
CAT對人文類圖書翻譯效率的提升,主要體現(xiàn)在格式、譯、審、協(xié)同等方面。CAT軟件對原文格式有很好的繼承功能,同時又簡化了翻譯格式;在翻譯的過程中,譯員只需關(guān)注文字翻譯即可。對于版式復(fù)雜、文字流不連貫、信息零散的格式,CAT軟件的此功能發(fā)揮的作用更大,能幫助翻譯、校審、以及出版社的排版編輯成倍地提高效率。不斷積累的翻譯術(shù)語庫能為固定的專業(yè)術(shù)語提供記憶和迅速獲取的服務(wù),提高輸入效率,減少相同術(shù)語的查詢時間。CAT軟件可以將高質(zhì)量的機器翻譯結(jié)果導(dǎo)入,譯者可直接在MT翻譯結(jié)果上進行修改。在審校過程中,審校人員在CAT中可以靈活查看譯員的術(shù)語和批注情況,減少反復(fù)核實的時間。在CAT模式下能實現(xiàn)優(yōu)質(zhì)高效的多人協(xié)同翻譯,其翻譯界面和術(shù)語庫等能確保實現(xiàn)多人同時翻譯、譯審?fù)降饶繕?biāo),極大地提高翻譯效率。
(3)提供優(yōu)越的質(zhì)量控制手段
CAT軟件的項目管理功能提供了過程性的質(zhì)量控制手段,從譯前的項目準(zhǔn)備,到譯中的翻譯實施,到譯后的審校等環(huán)節(jié),質(zhì)量控制機制貫穿了整個翻譯項目。在CAT軟件下的譯員分工和文件流轉(zhuǎn)使得翻譯管理清晰流暢。CAT軟件普遍具有自動質(zhì)檢功能,能夠?qū)Ψ亲g元素、格式標(biāo)簽、術(shù)語一致性、數(shù)字一致性、漏譯等問題能夠進行自動質(zhì)檢;一旦發(fā)現(xiàn)問題,CAT軟件會在操作界面上明確地提醒譯者注意;譯者可根據(jù)提示點擊查看,然后做出相應(yīng)修改和調(diào)整,確認(rèn)后的翻譯內(nèi)容自動存入記憶庫。CAT的翻譯界面使得審校人員可以做到嚴(yán)格的逐句雙語對照審校,避免了傳統(tǒng)審校中“以讀代審”和漏審的弊病。與此同時,CAT提供多種模式的審校,審校人員可以在CAT界面進行雙語審校,也可導(dǎo)出進行單語和雙語審校;對于那些不會用CAT的審校人員,CAT導(dǎo)出的雙語或單語審校文檔同樣能保證審校的質(zhì)量。
(4)復(fù)用語料庫與術(shù)語庫
整個翻譯過程中所產(chǎn)生的術(shù)語和雙語平行語料,在項目結(jié)束之后進行整理回收,也是一筆非常寶貴的語言資產(chǎn),不僅可運用到此后類似項目的翻譯當(dāng)中,進一步提高翻譯質(zhì)量和效率,而且可以作為翻譯教學(xué)和研究的一手資料。在翻譯教學(xué)過程中,雙語平行語料庫可以為“學(xué)習(xí)者提供經(jīng)驗數(shù)據(jù),學(xué)習(xí)者可以藉之自主學(xué)習(xí)、發(fā)揮潛能,提升學(xué)習(xí)的效率和效果……培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)和批判性思維的能力……”(王克非、秦洪武2015:764),促進學(xué)生發(fā)現(xiàn)式的學(xué)習(xí),學(xué)會靈活使用篇章銜接詞等(朱一凡等2016:92);通過雙語平行語料庫可以對語言展開語言對比、翻譯轉(zhuǎn)換、翻譯文體與風(fēng)格、自動翻譯等方面的研究(柯飛2002);而以語料庫為基礎(chǔ)發(fā)展起來的語料庫翻譯學(xué)“有助于更好地認(rèn)識研究對象;……提供更多的研究視角;……拉近了翻譯學(xué)科與其他相關(guān)學(xué)科的距離……”(黃立波等2011:920)。

標(biāo)書的翻譯文件