一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

聽(tīng)力訓(xùn)練翻譯英語(yǔ)_英譯中合同翻譯價(jià)格_翻譯的譯后編輯技巧

admin 41 68
[上市公司英語(yǔ)翻譯]

口譯員英文簡(jiǎn)歷

[翻譯在線google]。[喀什翻譯公司電話]。

  
  對(duì)翻譯文本進(jìn)行后期編輯通常是指使機(jī)器翻譯文檔更準(zhǔn)確或可讀的過(guò)程所需的后期編輯級(jí)別取決于源文本的質(zhì)量,機(jī)器翻譯的質(zhì)量以及客戶和翻譯服務(wù)之間達(dá)成的總體完美程度。
  簡(jiǎn)而言之,對(duì)翻譯文本的需求在歷史上一直比翻譯市場(chǎng)所能處理的要大。因此,推動(dòng)將文檔翻譯成本地語(yǔ)言以滿足不斷擴(kuò)大的全球商業(yè)市場(chǎng)導(dǎo)致許多不合標(biāo)準(zhǔn)的翻譯被接受。隨著機(jī)器翻譯的進(jìn)步,語(yǔ)言對(duì)的增加以及翻譯市場(chǎng)的擴(kuò)大,低質(zhì)量翻譯的接受度正在迅速下降。國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的加劇使得從展示到產(chǎn)品的質(zhì)量越來(lái)越高。
  盡管對(duì)特殊翻譯服務(wù)的需求日益增長(zhǎng),但合格翻譯人員的數(shù)量以及手工翻譯文檔所花費(fèi)的時(shí)間一度導(dǎo)致了該行業(yè)許多部門(mén)的瓶頸。這種困境的解決方案之一是后期編輯機(jī)器翻譯文檔。在過(guò)去,這并沒(méi)有節(jié)省太多時(shí)間,因?yàn)樵诰庉嬙S多錯(cuò)誤所花費(fèi)的時(shí)間內(nèi),機(jī)器使文檔可以被人正確翻譯。然而,隨著計(jì)算機(jī)翻譯的巨大進(jìn)步,以已建立的語(yǔ)言對(duì)對(duì)機(jī)器翻譯文檔進(jìn)行后期編輯可以在10-20%的時(shí)間內(nèi)或更多時(shí)間內(nèi)生成本機(jī)級(jí)文檔。
  機(jī)器翻譯的后期編輯選項(xiàng)
  機(jī)器翻譯比以往任何時(shí)候都好。然而,即便是最好的機(jī)器也無(wú)法產(chǎn)生人性化的翻譯。即使使用高級(jí)翻譯記憶庫(kù)數(shù)據(jù)庫(kù),圖形語(yǔ)言,文化細(xì)微差別和特定領(lǐng)域的文本也會(huì)產(chǎn)生不準(zhǔn)確或難以閱讀的翻譯。解決方案是讓翻譯后具有原生級(jí)別流暢性的人工翻譯遍歷文檔并修復(fù)錯(cuò)誤。“修復(fù)”有三個(gè)主要級(jí)別:
  光后期編輯。使用此選項(xiàng),翻譯人員可確保文本可讀。在內(nèi)容,細(xì)微差別或高級(jí)語(yǔ)法方面做得很少。如果主要要點(diǎn)足夠好,那么這對(duì)你來(lái)說(shuō)是正確的后期編輯水平。
  完整的后期編輯。根據(jù)客戶與翻譯服務(wù)之間達(dá)成的協(xié)議,完整的后期編輯有許多變化。經(jīng)過(guò)完整的后期編輯后,文本應(yīng)易于閱讀,易于理解,高度準(zhǔn)確,并且應(yīng)消除任何明顯的失誤??梢园踩貍鞑ソ?jīng)過(guò)完全后期編輯的文本,但很可能將其標(biāo)識(shí)為已翻譯的文檔。
  人文編輯。后期編輯的最高端是一個(gè)與人類(lèi)翻譯的產(chǎn)品難以區(qū)分的文本,而高質(zhì)量人工翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是它讀起來(lái)就好像是用目標(biāo)語(yǔ)言編寫(xiě)的。這種質(zhì)量的后期編輯應(yīng)該將所有成語(yǔ)和比喻性語(yǔ)言翻譯成相關(guān)的和文化上理解的變體,以便本地讀者理解該信息的完整意圖。應(yīng)該沒(méi)有任何東西能夠?qū)⒈疚募?biāo)識(shí)為從另一種語(yǔ)言翻譯而來(lái)。
  編輯后檢查的所有變體以確保機(jī)器不會(huì)意外刪除或添加任何信息,確保刪除明顯令人反感或不敏感的單詞或引用,并驗(yàn)證拼寫(xiě)的基本規(guī)則。如果您想要驗(yàn)證關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),標(biāo)點(diǎn)符號(hào),語(yǔ)法,格式等等,您將需要協(xié)商完整的后期編輯。
  節(jié)省后期編輯的時(shí)間和金錢(qián)
  后期編輯需要花費(fèi)時(shí)間和時(shí)間。如果您想獲得最大的收益,可以采取一些措施來(lái)加快后期編輯過(guò)程。
  清潔源文本。加快流程速度的首要方法是使用干凈,編寫(xiě)良好的源文本。當(dāng)一致地使用單詞時(shí),術(shù)語(yǔ)是特定的,格式不會(huì)過(guò)度壓縮,并且信息具有文化敏感性,編輯的數(shù)量會(huì)急劇減少。
  翻譯風(fēng)格指南。使用翻譯風(fēng)格指南時(shí),翻譯人員可以使用該模板加快翻譯過(guò)程。
  術(shù)語(yǔ)提取。當(dāng)預(yù)先識(shí)別關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)并且在翻譯開(kāi)始之前為項(xiàng)目和語(yǔ)言更新術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶庫(kù)數(shù)據(jù)庫(kù)時(shí),所需的后編輯量顯著最小化。
  不同項(xiàng)目的專(zhuān)業(yè)程度和準(zhǔn)確程度差異很大。對(duì)于涉及學(xué)術(shù),醫(yī)學(xué),法律或合同要素的工作,無(wú)法替代常規(guī)的人工翻譯。但是,如果您要選擇機(jī)器翻譯服務(wù),請(qǐng)確保根據(jù)將要閱讀您的工作的客戶協(xié)商所需的適當(dāng)后期編輯級(jí)別。
【電腦圖片怎么翻譯】?!痉g公司電話】。【出國(guó)翻譯官app】?!居⒄Z(yǔ)短文翻譯拍照】?!菊?guī)翻譯公司】。【同步翻譯】。