毫無(wú)疑問(wèn),電影翻譯可能是一項(xiàng)艱巨且具有挑戰(zhàn)性的工作。
毫無(wú)疑問(wèn),電影翻譯可能是一項(xiàng)艱巨且具有挑戰(zhàn)性的工作。如果做得好,電影翻譯有可能吸引世界各地的評(píng)論家和電影技術(shù)人員的注意。但是如果執(zhí)行得不好,電影翻譯可能會(huì)讓一部喜劇脫離嚴(yán)重的戲劇。盡管電影翻譯具有譯者所面臨的所有典型挑戰(zhàn),但這類工作還有其他方面使其變得更加困難。大多數(shù)翻譯人員會(huì)熟悉這些問(wèn)題,并且會(huì)面臨其中的一些問(wèn)題。
南京有資質(zhì)的翻譯公司俚語(yǔ)
俚語(yǔ)的使用可能是翻譯電影最困難的方面。在最好的情況下,即使用相同的語(yǔ)言,文化暗示也很難描述-但是當(dāng)翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),這些困難會(huì)呈指數(shù)級(jí)增長(zhǎng)。將俚語(yǔ)從荷蘭語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)可能比將俄語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)更容易;原因是荷蘭語(yǔ)和英語(yǔ)都是西日耳曼語(yǔ)言家族的一部分。此外,這兩種文化因地理位置接近而平行發(fā)展。因此,將荷蘭語(yǔ)俚語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)等同語(yǔ)更容易;但并非總是如此,因?yàn)槿绻麑⒆置嬉馑挤g成英文,表達(dá)方式根本就沒(méi)有任何意義。為了您的娛樂(lè),我們來(lái)考慮一下荷蘭人的這句話:'Da'sklotenvandebok'。它通常被翻譯成'這非常糟糕'或'這是爛的',但直譯實(shí)際上是'那是山羊的睪丸',當(dāng)它脫離語(yǔ)境時(shí),根本就沒(méi)有意義!
所以,正是由于這些文化差異,翻譯人員在解釋某些短語(yǔ)和單詞的含義時(shí)經(jīng)常會(huì)自由自在。顯然,譯者的最終目標(biāo)是傳達(dá)相同的想法,因此,根據(jù)所討論的上下文,可以使用一些短語(yǔ)來(lái)表達(dá)相同的含義。
昵稱
由于涉及行為和文化內(nèi)涵,電影翻譯人員經(jīng)常發(fā)現(xiàn)綽號(hào)是翻譯的一個(gè)難題。當(dāng)我們有一個(gè)被稱為“粘手指”的角色時(shí),我們會(huì)自動(dòng)認(rèn)為這意味著這個(gè)人是一個(gè)自殺狂人,而荷蘭版的“plakkerigevingers”確實(shí)可能會(huì)變得非常平坦。這種情況下的一些譯員只是在翻譯版本中使用原文,雖然這是一個(gè)簡(jiǎn)單的解決方案,但它不一定比直譯更有效。當(dāng)談到電影中關(guān)于有組織犯罪或幫派的綽號(hào)時(shí),電影翻譯者面臨的真正挑戰(zhàn)是幾乎每個(gè)電影角色都有一個(gè)經(jīng)過(guò)精心制作的名字來(lái)描述他們的激情,偏好或傾向。也許這里最安全的方法是采取現(xiàn)在就用它的方法,這意味著翻譯者保持角色名字的完整性。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)減輕壓力!