機(jī)械翻譯的特點(diǎn)是范圍廣,專業(yè)性強(qiáng),注重條理性和邏輯性。因此,要求譯者有很好的翻譯功底。下面是專業(yè)譯境翻譯公司為大家提供的翻譯技巧!
一、機(jī)械英語的詞匯特點(diǎn)
1.雙重性,即一詞多義性。
2.由派生詞(derivation)構(gòu)成。
機(jī)械英語詞匯由大量的派生詞構(gòu)成,主要是前綴
3.縮略詞(abbreviation)的大量使用
4.復(fù)合詞(compounding)占多數(shù)。
5.詞語搭配多
二、機(jī)械英語詞匯的翻譯技巧及要注意的問題
1、名詞的直譯
十大翻譯公司大多數(shù)名詞都可按詞的本義和原詞性直接照譯出來。對于名詞性的專業(yè)術(shù)語、專有名詞和縮寫詞等除可采取照意譯法外, 還可運(yùn)用照音譯法和照形譯法。
2、動(dòng)詞的直譯
傳媒有限公司英文翻譯英漢語中的謂語行為動(dòng)詞大都可按字面意義照譯。①用的最多的英語連系動(dòng)詞 be的謂語變化形式和漢語是 或 為 一般可以照譯。
3、機(jī)械英語中表達(dá)動(dòng)作概念的動(dòng)名詞、具有動(dòng)作意義的抽象行為名詞、由動(dòng)詞派生的名詞等,往往都可以根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞。
4、動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯
英語中某些謂語動(dòng)詞不宜照譯為漢語動(dòng)詞,而應(yīng)轉(zhuǎn)譯成漢語名詞,這樣才符合漢語習(xí)慣。