一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

核酸檢測報(bào)告英語翻譯,機(jī)械翻譯有哪些翻譯技巧?

sw
有限責(zé)任公司英文翻譯

機(jī)械翻譯的特點(diǎn)是范圍廣,專業(yè)性強(qiáng),注重條理性和邏輯性。因此,要求譯者有很好的翻譯功底。下面是專業(yè)譯境翻譯公司為大家提供的翻譯技巧!

一、機(jī)械英語的詞匯特點(diǎn)

1.雙重性,即一詞多義性。

2.由派生詞(derivation)構(gòu)成。

機(jī)械英語詞匯由大量的派生詞構(gòu)成,主要是前綴

3.縮略詞(abbreviation)的大量使用

4.復(fù)合詞(compounding)占多數(shù)。

5.詞語搭配多

二、機(jī)械英語詞匯的翻譯技巧及要注意的問題

1、名詞的直譯

十大翻譯公司

大多數(shù)名詞都可按詞的本義和原詞性直接照譯出來。對于名詞性的專業(yè)術(shù)語、專有名詞和縮寫詞等除可采取照意譯法外, 還可運(yùn)用照音譯法和照形譯法。

2、動(dòng)詞的直譯

傳媒有限公司英文翻譯

英漢語中的謂語行為動(dòng)詞大都可按字面意義照譯。①用的最多的英語連系動(dòng)詞 be的謂語變化形式和漢語是 或 為 一般可以照譯。

3、機(jī)械英語中表達(dá)動(dòng)作概念的動(dòng)名詞、具有動(dòng)作意義的抽象行為名詞、由動(dòng)詞派生的名詞等,往往都可以根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞。

4、動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯

英語中某些謂語動(dòng)詞不宜照譯為漢語動(dòng)詞,而應(yīng)轉(zhuǎn)譯成漢語名詞,這樣才符合漢語習(xí)慣。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 國際貿(mào)易公司翻譯,美國駕照翻譯(帶DD number 翻譯)

下一篇: 武漢傳神翻譯有限公司怎么樣,英語翻譯如何處理翻譯中的難點(diǎn)?