一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

武漢傳神翻譯有限公司怎么樣,英語翻譯如何處理翻譯中的難點?

sw
怎么翻譯文件

對于從事外宣工作的翻譯人員來說,最應該注意的是要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發(fā)現和分析中外文化的細微差異和特點,時刻不忘要按照國外受眾的思維習慣去把握翻譯。最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句地機械地把中文轉換為外文,而是根據國外受眾的思維習慣,對中文原文進行適當的加工,有時要刪減,有時要增加背景內容,有時要將原話直譯,有時必須使用間接引語怎么才能正確地運用這些技巧呢?譯聲英語翻譯公司認為以下有兩點必須堅持:

上海哪里有翻譯公司

一、 充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝

中西文化上的差異,導致思維習慣和表達方式上的明顯不同。許多中文里約定俗成的詞句原封不動地翻譯成英文后,不但難以達到忠實地傳達中文原意的目的,反而會引起不必要的誤解。有時非但不能回答外國人對中國某一方面的疑問,反而引出新的問題。比如,中國的學者注重謙虛和含蓄,在寫好一本書后,即使是傾畢生之力寫成的學術著作,也往往在前言里說:由于本人水平有限,書中謬誤肯定不少,敬請讀者批評指正。如果照譯過去,那些對中國文化沒有深刻了解的一般外國讀者,很可能會問:既然你知道有錯誤,為什么自己不糾正以后再發(fā)表?因為在英美等國出版的圖書中,人們習慣于說這是迄今為止,在這個領域中最為權威的著作。而實際上,很可能這是一本很普通的大路貨圖書。

醫(yī)學翻譯兼職收入

二、 熟知外國語言習俗,防止落入文字陷阱

有許多詞句在外國文化里,已經被賦予了特定的一些含義,若使用不當,就會產生誤會。這就要求翻譯人員特別留心語言的發(fā)展變化。

比如,在奧維爾寫的《一九八四》一書中,大洋國那個無處不在、戰(zhàn)無不勝、永遠正確、心狠手辣的統(tǒng)治者的名字叫老大哥(Big Brother)。在長期的冷戰(zhàn)時期,西方宣傳機器常常用這個名字形容社會主義國家的領導人,使不少西方人凡遇到老大哥這個詞,就會聯想到社會主義國家的最高領導者因為它已經成為特定年代的具有特殊含義的詞匯。但在中文里,尤其是在我們黨內,這是一個充滿同志感情和敬意的稱呼。比如在一次中央領導會見外國記者并向他們介紹其他領導同志時,說某某同志是我們的老大哥,讓人聽了親切自然?,F場翻譯直接翻成英文后,一些外國記者卻發(fā)出了笑聲。顯然,他們聯想到了《一九八四》中的Big Brother。應該說,當天現場擔任口譯的年輕同志工作做得非常出色,按照中文原話翻譯這個詞,態(tài)度也是嚴謹的,本無可指摘。但西方記者由于自身的語言背景,產生了歧想。從效果來看,這的確是我們應該避免的。


參考資料
文章版權聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉載或復制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 核酸檢測報告英語翻譯,機械翻譯有哪些翻譯技巧?

下一篇: 洛陽澤辰翻譯有限公司,<html><body><p>廣西省翻譯公司價格_廣西省合同翻譯_廣西